162
UN PETIT INSECTE PERDU SUR LE MONT ULTIME.
Líhomme n'est pas grand-chose de plus dans la vie, obscur.
Obscur et grievement blessé et dévoré par le temps et l'oubli.
Feuille sèche, branche cassée, ruisseau asséché, insecte infime,
et des êtres déjà gachés, minuscules, qui vont main dans la main
entremêlant leur destin au pas des jours.
Cette montagne ultime est le néant ou bien peut-être Dieu,
une monnaie qui tombe toujours sur sa tranche
et se fixe ainsi et demeure
sur les rails du temps.
Là nous nous perdons. Là nous vivons.
L'homme est toujours un dernier feu, secret.
19 mars 2009
162
EL INSECTO PEQUEÑO Y PERDIDO POR EL MONTE ÚLTIMO.
No mucho más es en la vida el hombre, oscuro.
Oscuro y malherido y devorado por el tiempo y el olvido.
Hoja seca, rama partida, arroyo también seco, insecto pequeño
y seres ya gastados, diminutos, van dándose en él la mano
y trenzando con el paso de los dÌas su destino.
Ese monte último es la nada o Dios acaso,
una moneda que siempre cae de canto
y fija así se queda
sobre los raíles del tiempo.
AllÌ nos perdemos. AllÌ vivimos.
El hombre es siempre un fuego último, secreto.
19 marzo 2009
Extrait de:
La poésie est un fond d'eau marine
Santiago Montobbio - Editions du Cygne - 2011
Traduction et voix: Jean Dif
El insecto pequeño y perdido por el monte último