Reseña y fotografías del acto de Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la Nieuweof Littéraire Sociëteit De Witte de La Haya el 20 de noviembre de 2015


El 20 de noviembre de 2015 se realizó una presentación de la obra poética de Santiago Montobbio y una lectura bilingüe de sus poemas por parte del mismo poeta y de su traductor al holandés Klaas Wijnsma en la Sociëteit De Witte, fundada en 1802 y situada en el Plein de La Haya, en el corazón mismo de esta ciudad. El acto fue una actividad de la Mesa Cultural Española de la Sociëteit De Witte, y su presidente, Cándido Fernández, dio la bienvenida al poeta y su traductor y se felicitó porque pudiera presentarse y leerse en esa velada su poesía. Tras sus palabras, la socia Montse Martín Barberá realizó una presentación de Santiago Montobbio y de Klaas Wijnsma, en la que se refirió a las trayectorias de ambos, a la obra del poeta y los reconocimientos que desde el principio ha suscitado y a la trayectoria de Klaas Wijnsma y a su labor de traducción de la poesía del poeta al holandés. A continuación Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma leyeron poemas en castellano y holandés. En un momento de la lectura, Klaas Wijnsma relató su descubrimiento de la poesía de Santiago Montobbio y se refirió también a la colaboración con él y a su labor de traducción. La lectura tanto de los poemas como de las traducciones fue seguida con sumo interés. Para finalizar este acto, Cándido Fernández entregó un obsequio al poeta de parte de la Sociëteit De Witte, y la velada continuó en animada conversación en los salones de la misma.





Reseña y fotografías del acto de Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la Biblioteca de Deventer el 17 de noviembre de 2015




En la Biblioteca de Deventer se reunió un nutrido grupo de asistentes –del Círculo de Poetas de Deventer, y también otros- para seguir el acto que Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma iban a realizar en ésta con la colaboración de Eva Sabaté, encargada de traducir las palabras del poeta al holandés. El poeta habló de su poesía y lo que es la poesía para él, y de las épocas de su poesía, y Klaas Wijnsma de su descubrimiento de ésta y también de lo que poeta y traductor ya habían bautizado como “Cuitas de un trujamán”, parlamento o intervención que refiere las dificultades con que se encuentra en su tarea de traducción de la poesía de Santiago Montobbio al holandés. A petición de Eva Sabaté, poeta y traductor se refirieron a cómo se había llevado a cabo la colaboración entre ambos para realizar el libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam, que reúne las traducciones realizadas por Klaas Wijnsma y constituye una antología de la poesía de juventud de Santiago Montobbio. Este libro está en curso de publicación en la editorial Deventer Universitaire Pers. Poeta y traductor continuaron sus intervenciones con la lectura bilingüe de poemas. Al final se le dio la palabra a los asistentes, quienes preguntaron a poeta y traductor por diversas cuestiones. Fue un acto cálido y en el que se podía respirar el interés que despertaba la poesía de Santiago Montobbio y la consideración, el aprecio y la estima que suscitaban las traducciones realizadas por Klaas Wijnsma.





Noticia del acto en De Stentor

Noticia del acto en Deventer Post




Reseña y fotografías del acto de Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en La Tertulia, en Amsterdam, el 15 de noviembre de 2015


En Ámsterdam, en La Tertulia (que –como puede leerse en su blog- “nació en noviembre de 1988” y “ es un espacio para los amantes del idioma español que adoran vivir enterados del mundo hispanohablante y conocer más sobre la diversidad cultural de Iberoamérica. Los invitados varían generando una dinámica de temas tales como arte, literatura, historia, política, economía, turismo, antropología. En un ambiente armónico se comparte un té, un café o una copa de vino mientras se intercambian ideas”), Santiago Montobbio explicó el sentido del título que había elegido para su intervención allí, que es “La vida como fuente” y proviene del poema que como Dedicatoria final cierra Cántico y dedica Guillén “Para mi amigo/ Pedro Salinas,/ Amigo perfecto,/ Que entre tantas vicisitudes,/ Durante muchos años,/ Ha querido y sabido iluminar/ Con su atención/ La marcha de esta obra,/ Siempre con rumbo a ese lector posible/ Que será amigo nuestro:/ Hombre como nosotros/ Ávido/ De compartir la vida como fuente,/ De consumar la plenitud del ser/ En la fiel plenitud de las palabras”.
El poeta ahondó en el sentido que motivó su elección de este título, y es la unión de la poesía con la vida, convicción arraigada en él desde su adolescencia, y habló de las dos épocas de su producción poética y de sus características, del largo silencio que hay entre ellas, del anuncio del mismo y de sus posibles significados, así como de la manera en que se ha dado y organizado y dado a conocer esta nueva obra poética de madurez. De igual modo se refirió al título del libro que reúne las traducciones que ha realizado Klaas Wijnsma, que es Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam y contiene una antología de su poesía de juventud. Fiel a la convicción que enunció Pedro Salinas y en la que cree, y que asegura que los poemas se explican por sí solos o no se explican de ningún modo, ilustró sus comentarios e indicaciones en todo momento con la lectura de poemas. Klaas Wijnsma refirió su descubrimiento de la poesía de Santiago Montobbio y las dificultades de su apasionante tarea de traducción de la misma al holandés. Ambos, poeta y traductor, leyeron poemas en las dos lenguas a lo largo de todo el acto. Hubo al final un vivo coloquio, con preguntas para el poeta, que le hizo a veces contestarlas con poemas, en una participación e interacción con los asistentes que denotaba el interés que habían suscitado las intervenciones del poeta Santiago Montobbio y del traductor de su poesía al holandés, Klaas Wijnsma.






Fotos del acto en el blog de La Tertulia Ámsterdam


Reseña y fotografías del acto de Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la Asociación Cultural Atalaya de Deventer el 13 de noviembre de 2015


El 13 de noviembre de 2015 Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma realizaron un acto en la Asociación Cultural Atalaya de Deventer, en el que presentaron la poesía del poeta barcelonés a los socios de la Asociación y también la labor de traducción de la misma al holandés por parte de Klaas Wijnsma. Santiago Montobbio habló de su poesía de juventud y de madurez, y de lo que es la poesía para él, y Klaas Wijnsma se refirió a su descubrimiento de la poesía del poeta y de las dificultades y preocupaciones que conlleva la ardua y difícil tarea de su traducción. Además de estas referidas intervenciones, poeta y traductor realizaron una lectura bilingüe de algunos poemas. A continuación, se entabló un diálogo entre los asistentes sobre el poema “Estampa relativa a mis tardes de domingo” –algunos de ellos lo habían traducido al holandés-, y se comentaron y debatieron posibles sentidos y matices y soluciones para la traducción de los mismos. Tras este debate, se le pidió al poeta que les hablara de este poema y así lo hizo. Tras unas palabras de despedida de poeta y traductor ambos leyeron más poemas, y con la lectura de los mismos finalizó un acto que fue seguido con un gran interés y en el que hubo una participación muy activa.





Santiago Montobbio en la Casa de Castilla-La Mancha en Madrid el 4 de octubre de 2015.



Fotos: Anna Xalabarder

Santiago Montobbio en la  CCCXX Cuerva Literaria de la Asociación Cultural Peña Rodense en Madrid, que tuvo lugar el 4 de octubre de 2015 en la Casa de Castilla-La Mancha en Madrid y en la que fue presentado por José López Martínez, Secretario-Director General de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.


Santiago Montobbio: Palabras ante una invitación de la Casa de Castilla-La Mancha en Madrid a un poeta de Barcelona en el año 2015 (Babab, Revista de Cultura, Madrid, 15 de noviembre de 2015)

Foto: Anna Xalabarder

El Quijote es personal y único y en este sentido un encuentro sólo para cada uno.
Santiago Montobbio


La Revista Babab ha publicado el texto que Santiago Montobbio compone con ocasión de haber sido invitado a la CCCXX Cuerva Literaria de la Asociación Cultural Peña Rodense en Madrid, que tuvo lugar el 4 de octubre de 2015 en la Casa de Castilla-La Mancha en Madrid y en la que fue presentado por José López Martínez, Secretario-Director General de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles. 

Esta invitación, en un tiempo y un espacio dados, en el pulcro ejercicio cultural de una Asociación, dirigida a un hombre de letras como es Santiago Montobbio, dio origen a un texto deslumbrante que suspende la respiración del lector con los tesoros que entrega, con las revelaciones que aporta de la esencia de la literatura española concentradas en Cervantes y Don Quijote y en Federico García Lorca.
Castilla-La Mancha invita al poeta de Barcelona y éste recuerda -y de qué manera- que fue en Barcelona donde Don Quijote se conoció a sí mismo como sujeto de imprenta y donde él y Sancho por primera vez...
"vieron el mar, hasta entonces dellos no visto; parecióles espaciosísimo y largo, harto más que las lagunas de Ruidera, que en la Mancha habían visto”.

Esencia de hispanidad Don Quijote y su autor, Cervantes. Pero también García Lorca y su síntesis de esa España romana y árabe, andaluza y gitana que a tantos nos embruja en sus telas de destino. Como nos hechiza el texto en que Santiago Montobbio nos abre ventanas desde Barcelona para contemplar, con una claridad infinita, los campos de la Mancha.

María García Esperón


Palabras ante una invitación de la Casa de Castilla-La Mancha en Madrid a un poeta de Barcelona en el año 2015

Santiago Montobbio y María García Esperón frente a la casa donde vivió
Miguel de Cervantes durante su estancia en Barcelona . Octubre 2015 



Una apuesta por los clásicos en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Foto:  Anna Xalabarder

Fuente: Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

El pasado 22 de octubre, la escritora mexicana María García Esperón ha presentado en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña su proyecto “Una apuesta por los clásicos”.

Acompañada por la  escritora y especialista en literatura infantil y juvenil Anabel Sáiz Ripoll, la escritora manifestó su emoción por encontrarse en ese espacio para ella mítico y por haber tenido la oportunidad de recorrer Barcelona el día anterior con la guía del mismo Santiago Montobbio, quien también participó en la presentación.

A través de los libros “Dido para Eneas” y “El remo de Odiseo”, la autora explicó la esencia de su proyecto: acercar a los jóvenes el mundo clásico a través de los personajes que desde este mundo heroico tienen mucho que decirnos, y hacerlo de una manera cercana, suscitando emociones y el amor por la Historia.

Anabel Sáiz Ripoll contextualizó la propuesta a través del estudio que ha hecho en estos años de la obra de la autora mexicana, desde que en 2009 reseñara su novela “Mi abuelo Moctezuma”, hasta la fecha, en que este encuentro presencial en el Ateneu Barcelonès resalta uno de los principales empeños de ambas: un nuevo acercamiento entre las dos orillas del Atlántico a través de la literatura infantil y juvenil.

Santiago Montobbio hizo un recorrido por los temas clásicos que aparecen en su poesía y donde se realza el sentido de lo sagrado que poseían los griegos y leyó algunos poemas de su autoría que han sido videograbados por María García Esperón y difundidos en el blog El Poema es todo. Cataluña, antigua patria es el poema de Montobbio que eligió García Esperón simbólicamente para dar inicio a su gira por Cataluña, que comenzó en Barcelona donde, como apuntó el poeta, ha sido el lugar donde, al igual que Don Quijote, la mexicana vio por primera vez el Mar Mediterráneo.


Galería fotográfica
Fotos: Anna Xalabarder

Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la Nieuweof Littéraire Sociëteit De Witte de La Haya el 20 de noviembre de 2015



Se presentará la obra de Santiago Montobbio, con una introducción a la misma y una lectura bilingüe de poemas, en la Nieuweof Littéraire Sociëteit De Witte de La Haya, durante la velada del 20 de noviembre de 2015.

Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en el Círculo de poetas y la Biblioteca de Deventer el 17 de noviembre de 2015




El Círculo de poetas de Deventer ha acogido en diversas ocasiones la lectura de poemas de Santiago Montobbio en las traducciones al holandés que de los mismos ha realizado Klaas Wijnsma, y en esta ocasión y en la Biblioteca de Deventer podrán tener la ocasión de contar con la presencia del poeta y del traductor, quienes entablarán una conversación sobre la poesía del poeta y sobre su colaboración, y realizarán también una lectura bilingüe de poemas de Santiago Montobbio

La vida como fuente: Santiago Montobbio en La Tertulia en Ámsterdam el 15 de noviembre de 2015.





La Tertulia Amsterdam

Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la Asociación Cultural Atalaya de Deventer el 13 de noviembre de 2015



Santiago Montobbio realizará varios actos este mes de noviembre en Holanda junto al traductor de su poesía al holandés, Klaas Wijnsma. En primer lugar, Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma realizarán un acto en la Asociación Cultural Atalaya, en Deventer, que será tertulia y conversación sobre su poesía y la labor de traducción, así como lectura bilingüe de algunos de sus poemas, y a continuación se llevará a cabo un taller de traducción literaria a partir de poemas de Montobbio. Así lo indica la web de la Asociación Cultural Atalaya:

Viernes el 13 de noviembre, Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma, La poesía y la traducción literaria De Lindenboom, Lindeboomsweg 1a, 7433BH Schalkhaar (tel 0670 625 225).
Inicio: 20.00

Santiago Montobbio es un poeta barcelonés cuya obra ha sido traducida al portugués, francés e italiano, entre otros. Los principales temas abordados son los grandes temas: la vida, la muerte y el amor, y el de lo que significa ser poeta. La atmósfera en general es melancólica, suavizada por un humor sutil, nunca a expensas de otras personas.
Hace dos años Klaas descubrió su poesía en la red, y comenzó traduciéndola al neerlandés. En el momento está en el proceso de publicar un poemario bilingüe.
Esta velada será una mezcla de recitales de poesía bilingües por el poeta y su traductor, de información sobre la poesía de Montobbio y el trabajo de traducción literaria, y tras la pausa habrá un taller de traducción literaria. El poema discutido se presenta aquí. A quienes quieran probar traducirlo se aconseja comenzar cuanto antes, para poder dejar madurar la traducción. Pero también sin haber traducido el poema de antemano, el taller será interesante, porque echará luz en muchos aspectos de la traducción literaria.

ESTAMPA RELATIVA A MIS TARDES DE DOMINGO

Yo ya sé que me quieres muchísimo,
que tú hablas y amas y hablas
y que como eso a veces me fatiga
yo enredo despistado palabras,
que mientras tú me amas o me hablas con malicia yo aprovecho
para hacer huir a mi corazón por más ciudades
y aunque modestamente creo que en ciertas ocasiones
he demostrado tener
para el teatro habilidades
mucho me temo que generalmente
este tipo de internas escapadas
no se te suelen pasar por alto.
Así cuando de pronto ayer dijiste ¿qué hacemos?
y yo tuve que bajar del cielo para contestar
con cara de muy serio: “Cuidado con el perro”.
Luego ya me di cuenta de que estabas preocupada,
que hablabas quizá de amor o de nosotros
y desde luego también de que esta vez
me agarraste in fraganti. Pero qué
quieres que te diga: las cosas
como salen bien es en su principio, y como
yo ya sé que tú me quieres muchísimo,
y que para colmo yo también te quiero,
entonces quizá sí que lo único
que debemos hacer es –¿no te parece?–
tener muchísimo cuidado con el perro.

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)