Ponencia sobre la poesía de Santiago Montobbio en el XIV Congresso de Estudos Litérarios: Todos os poemas o poema de la Universidade Federal do Espíritu Santo el 16 de octubre de 2012

Foto: Anna Xalabarder

La hispanista brasileña Ester Abreu Vieira de Oliveira, Doctora por la UFES, (Universidade Federal do Espíritu Santo) presentará una ponencia sobre la poesía de Santiago Montobbio en el XIV Congresso de Estudos Litérarios: Todos os poemas o poema de la Universidade Federal do Espíritu Santo el 16 de octubre de 2012. La ponencia se titula “A poetica de Santiago Montobbio. Um poeta catalao”.

Gran conocedora de la obra del poeta, Ester ha traducido varios de sus poemas al portugués. A continuación, el resumen de la ponencia donde la estudiosa realza aspectos esenciales de la poesía de Santiago y el programa completo del Congreso:


Ester Abreu Vieira De Oliveira
Foto: www.letraefel.com
"Proponho apresentar o poeta catalão Santiago Montobbio, que possui uma grande força e profundidade poética e tem nove obras publicadas. Sete delas estão em espanhol e duas, em francês. Esse poeta tem, também, obras traduzidas em nove idiomas e tem colaborações em várias revistas. Em sua obra, de versos irregulares, estão questões transitórias de vida, morte, solidão, marginalização, consciência do tempo, reflexões sobre o amor e uma preocupação constante de apresentar o fazer poético. Seu tecer poético, pela temática e forma foi elogiado por escritores de renome e suas poesias já foram apresentadas em salões de sua cidade, Barcelona, e de outras cidades da Espanha e da França. Esse poeta é formado em Direito e professor nesta área Quanto à aparente não-conciliação entre ser um acadêmico do Direito e ser um produtor de Literatura, o próprio autor nos explica: “Yo antes pensaba que la Poesía y el Derecho no tenían precisamente mucho que ver, pero de vez en cuando ahora creo que quizá no es tan así, ni que sea porque la poesía puede subsumirse en una categoría jurídica, ya que afortunadamente forma parte de las cosas que están fuera de comercio". Observa-se, em sua obra, um equilíbrio entre tradição e ruptura. Dialoga ele com a poesia contemporânea, prestando, pois, original contribuição para a poética de nossos dias, na apresentação original dos poemas fundamentados na metáfora. Apesar de sua maneira própria de recriar o mundo ao construir seus poemas, encontramos ecos de poetas do século XX, principalmente dos escritores da geração do 27. Em Absurdos principios verdaderos no poema “Para vivir no quiero islas palacios y qué alegría” (p. 84) está claro o eco com o poema de Pedro Salinas “Para vivir no quiero...“. Porém o que mais vincula Montobbio a Salinas é a apresentação de um amor distante, fora da realidade cotidiana à margem do tempo e do espaço. A mulher do seu “eu poético”, o Outro, com quem dialoga, se reflete em outras."








UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO
CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E NATURAIS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
XIV CONGRESSO DE ESTUDOS LITERÁRIOS:
TODOS OS POEMAS O POEMA

15 e 16 de outubro de 2012
PROGRAMAÇÃO GERAL DAS CONFERÊNCIAS E DOS SIMPÓSIOS
(espaço: serão utilizados o Auditório do IC-2 e as salas do Prédio de Letras e do IC-3)
1

SIMPÓSIO 2. POEMAS EM TRADUÇÃO Coordenadores: Raimundo Carvalho e João Paulo Matedi Local: Sala 7 do IC-3
DIA 16 DE OUTUBRO, TERÇA-FEIRA, 14 HORAS:
Mesa V: W. H. Auden, João Cabral de Melo Neto, Gary Snider, William Carlos Williams, Vinicius de Moraes, Murilo Mendes, Santiago Montobbio, Pierre de Ronsard, Elizabeth Barrett Browning, Álbio Tibulo, Virgílio
1. Angie Miranda Antunes (UFJF); Fernando Fábio Fiorese Furtado (UFJF) / SUJEITO, LINGUAGEM E REALIDADE EM “WORDS”, DE W. H. AUDEN
2. Sara Novaes Rodrigues (UFES) / CAMINHOS DE PEDRAS
3. Pedro Antônio Freire (UFES/Capes) / “TRADUÇÕES” DE GRACILIANO RAMOS EM TRÊS PERSPECTIVAS: VINICIUS, CABRAL, MURILO
4. Ester Abreu Vieira de Oliveira (UFES) / A POETICA DE SANTIAGO MONTOBBIO – UM POETA CATALÃO
5. Carlos Roberto Ludwig (UFRGS/CNPq) / A TRADUÇÃO POÉTICA E RÍTMICA DE PIERRE DE RONSARD
6. Fernanda Cardoso Nunes (UERN) / ELIZABETH BARRETT BROWNING’S ‘SONNET XLIII’: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DE TRÊS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS
7. João Paulo Matedi (UFES) / UM POEMA, UM TRADUTOR, DUAS TRADUÇÕES – TIBULO
8. Raimundo Carvalho (UFES) / UM RAMO DE OURO PARA VIRGÍLIO

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)