Asociación Colegial de Escritores de Cataluña: Presentación del libro “Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam”, de Santiago Montobbio

Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio en ACEC. Foto: Anna Xalabarder


El 16 de junio de 2016 se presentó en el Aula dels Escriptors de la ACEC el libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam, que reúne una selección de la poesía que Santiago Montobbio escribió en torno a sus veinte años en edición bilingüe castellano-holandés y es fruto de una intensa colaboración entre el poeta y su traductor, Klaas Wijnsma. Este libro vuelve a poner sobre la mesa la actualidad y permanencia de esta obra de juventud del poeta y el interés que despierta y suscitó cuando apareció en su momento.

Poeta y traductor se refirieron a las características de esta época de su poesía, y también al enlace de esta obra de juventud con los poemas de madurez, muy visible y manifiesta y que ha sido puesta de relieve -por ejemplo por Giuseppe Bellini en el ensayo que escribió cuando en el año 2011 se publicó el último libro que reunía poemas de juventud, Absurdos principios verdaderos, y el primero que contenía poemas de madurez y primero también de la tetralogía publicada en El Bardo, La poesía es un fondo de agua marina-. El poeta leyó algunos poemas más recientes que enlazaban con algunos poemas de sus veinte años. Este acto fue una ocasión para hablar de las dos épocas de su poesía y destacar sus puntos de unión y especialmente, por supuesto, para referirse a sus poemas de juventud. Así el poeta leyó el que es el primer poema de este libro que presentaban, que lo es también del primer libro que publicó, Hospital de Inocentes (enero 1989), del número 84 de la Revista de Occidente, correspondiente al mes de mayo de 1988, en el que se publicó en lo que fue su primera publicación como poeta.

Estaban sobre la mesa, pues, además del libro que se presentaba, los libros de madurez -la tetralogía publicada en El Bardo-, y también otros libros que contienen una selección de su poesía de juventud, Le téologien dissident, publicado en París en 2008, y Donde tirita el nombre/Onde treme o nome, publicado en Sao Paolo en 2010.

Poeta y traductor alternaron sus intervenciones con las lecturas de poemas del libro en lo que fue un acto intenso y apasionado y que fue seguido con mucho interés por los asistentes.

Galería 

Fotos: Anna Xalabarder

El libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam de Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en las librerías de Barcelona


El libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam de Santiago Montobbio, publicado en la editorial Piaam y que reúne una selección de su poesía de juventud en edición bilingüe castellano-holandés, en traducciones de Klaas Wijnsma, y que se presentó en el Ateneo Barcelonés el 16 de junio, puede encontrarse en varias librerías de Barcelona: Capicua, Documenta, Laie, Alibri y La Central.




Desde mi ventana oscura: el primer libro de la Editorial Piaam


ROMANCHE 

¿Qué es esa luz que tiembla, madre,
y me estremece cada tarde?
                         Es Santiago
Montobbio de Balanzó, que traía
el amor, el humor y el dolor.
                        Tenía
que morir solo, en verdad
solo murió.
                        Pero al menos
le lloro yo.

(Santiago Montobbio. Desde mi ventana oscura)


Klaas Wijsma ha fundado la Editorial Piaam con sede en Deventer, en los Países Bajos, sobre una poderosa piedra angular: su traducción al holandés de la poesía de juventud de Santiago Montobbio.

El trabajo de Klaas es impecable. Su pasión por la traducción literaria ha encontrado en la poesía de Santiago buena parte de su razón de ser. El libro que ha puesto en circulación desde los Países Bajos es un acontecimiento en ambas lenguas, en ambas culturas, la hispánica y la germánica. Una deslumbrante puesta en común de los temas humanos por excelencia: la muerte, el amor, el desamor, el sentido de la vida, que vetean la poesía de Santiago y que Klaas ha vertido, esenciales y bellos, al espíritu de su lengua materna: el holandés al que le ha nacido un espléndido poeta en 2016 gracias a la voluntad de ese extraordinario artífice de la lengua que es Klaas Wijnsma.

El libro se divide en cinco partes. En cinco poderosos títulos emanados de la poesía de Santiago Montobbio, donde siempre tirita el nombre: I Hospital de inocentes, II Desde mi ventana oscura (que da título al libro), III Lejos, IV Por la tarde gris, V La industria del corazón.

Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura... Un libro ventana para asomarse a la multiplicidad de los sentidos y a la unidad de conciencia humana subyacente en todas las lenguas del mundo. Un libro para  viajar hacia atrás en ese universo que es la poesía de Santiago Montobbio y releerla y descubrirla en plena juventud, poderosa, dolorida, iluminada y sombría. O para descubrirla y leerla en su presente eterno en esta versión holandesa llena de intencionalidad, de conocimiento, de creación, por parte del traductor, que así comunica con lo más intemporal, con lo esencial de la poesía de Santiago Montobbio.

Lo que ha intuido Klaas en la palabra de Santiago es, quizá, ese destello de perfección del espíritu humano, esa combinación del tiempo y del espacio en fusión misteriosa que le ha sido deparada al poeta de Barcelona. El mundo creado por Santiago es, existe, y Klaas Wijnsma lo ha descubierto no solo con admiración y deleite estético sino con esa sublime especie del amor con que Dante deletreó a Virgilio en su Comedia. Por añorarlo y llorarlo lo recreó en toscano. Klaas Wijnsma, en un presente de nostalgia de una lengua hacia la otra ha recreado en holandés a Santiago Montobbio, eterno y luminoso, desde su ventana oscura.

ROMANISCH

Wat is dat trillend licht daar, moeder,
dat me iedere avond huiveren doet?
                                 Dat is Santiago
Montobbio de Balanzó, hij bracht
liefde, humor en verdriet.
                               Hij moest
eenzaam sterven, en dat
is wat hij deed.
                                Maar om hem treurt
ten minste ik.

(Santiago Montobbio. Vanuit mijn donkere raam. Tr. Klaas Wijnsma)


Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio en la Sociëteit De Witte de La Haya en noviembre 2015



Poemas de Santiago Montobbio en traducción al francés de Jean Dif publicados en BEAUTY WILL SAVE THE WORLD (Francia, mayo de 2016)



En BEAUTY SAVE THE WORLD se han publicado en el mes de mayo de 2016 varios poemas de Santiago Montobbio en las traducciones al francés que de los mismos realizó Jean Dif, y que se encuentran en el libro La poésie est un fond d’eau marine, publicado por Éditions du Cygne en París en marzo de 2011: “La mer est l’horizon des enfants…”, “Le jouet abandonné d’un enfant près d’un manage triste…” y “Un petit insecte perdu sur le mont ultime…

Poemas de Santiago Montobbio publicados en Cronopio (México, abril y mayo de 2016)


El periódico cultural mexicano Cronopio ha publicado en los meses de abril y mayo de 2016 varios poemas de Santiago Montobbio. Son poemas que pertenecen a la primera época de su poesía: el poeta los escribió en 1987 y están contenidos en algunos de los diversos libros en que estos poemas se dieron a conocer: “Los improbables tiempos” y “Catálogo de antigüedades” son de su primer libro, Hospital de Inocentes (1989), “Hiriente y absoluta” pertenece a Tierras (1996) y “No es ningún secreto” a El anarquista de las bengalas (2005). El libro que acaba de publicarse en la editorial Piaam en edición bilingüe castellano-holandés, Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn donkere raam, contiene una selección representativa de esta época de la poesía de Santiago Montobbio.

Santiago Montobbio en Cronopio






Lectura de poemas de Santiago Montobbio en el Recital de poesía del Centre de Cultura de Sa Nostra (Palma de Mallorca, 13 de junio de 2016)



El 13 de junio a las 19 horas se realizará un Recital de poesía en el Centre de Cultura de Sa Nostra, en Palma de Mallorca, por parte de alumnos de sexto de Educación Primaria en el CEIP Rei Jaume I, y en él se leerá un poema de Santiago Montobbio. El recital es fruto de un proyecto de innovación didáctica denominado “La literatura en primaria como eje curricular: una innovación repleta de retos”, que en este centro se lleva a cabo y que parte del blog de una de las responsables, Kyka Bennasar. La literatura es empleada y se acerca a través de él a los alumnos de manera innovadora, atractiva e imaginativa. La poesía de Santiago Montobbio ha estado presente en el mismo, junto a la de otros grandes poetas, y en el blog de Kyka Bennasar se incluyen videopoemas realizados por María García Esperón.

Fuente: Obra Social SA NOSTRA

Blog de Kyka Bennasar

Lectura de poesía de Santiago Montobbio en Entrerríos, Antioquia, Colombia.



El poeta colombiano Germán Isaza lee el poema LA LUNA A LA QUE EL HOMBRE ASPIRA de Santiago Montobbio, en la finca de Entrerríos, Antioquia, de la familia de Wilson Pérez Uribe.



TODOS ESTOS VERSOS RÁPIDOS es el poema de Santiago Montobbio, perteneciente al libro Sobre el cielo imposible, que Wilson Pérez Uribe leyó en la reunión que tuvimos en su finca de Entrerríos, con los poetas José Raúl Jaramillo y Germán Isaza, gracias a la hospitalidad de la familia de Wilson que compartió con nosotros su paraíso antioqueño ese inolvidable domingo 5 de junio de 2016.

La poesía de Santiago Montobbio en Un Encuentro en la Voz y en la Mirada, Universidad de Antioquia, Medellín

Sobre el cielo imposible y la Universidad de Antioquia, en Medellín

Wilson Pérez Uribe y Sobre el cielo imposible, de Santiago Montobbio


Palabras de bienvenida de Wilson Pérez Uribe

El mundo hoy parece más real, más vivido, más carnal. La respuesta está en la brisa sobre la copa de los árboles, en las charcas cual espejos de agua, en el cielo teñido de nubes ligeras. La respuesta hoy, también, está en la voz y en la mirada. Porque las palabras no son sólo la música verbal con la que sobrevivimos, las palabras tienen ojos y labios, por eso podemos contemplar lo otro de las cosas, por eso podemos balbucear sobre el aire o el ardor después del beso.

Hoy celebramos a la palabra múltiple, aquella que sin decir ya dice.

La palabra que busca su habitáculo en el interior de cada ser.

La palabra que clama y nos reclama.

La palabra se aprende no en un lugar compartido, sino en los espacios donde los ojos no alcanzan a ver.

Las palabras, en fin, son ritmo y respiración, son agradecimiento y tortura.

Hoy, en la claridad de este instante, las palabras sólo quieren ser Voz y Mirada.

Del fondo de agua marina al cielo imposible

María García Esperón

Hablar de la poesía de Santiago Montobbio es para mí siempre un entusiasmo y un privilegio. Y todavía más en una ocasión como la que vivimos el 2 de junio de 2016 en el auditorio de la Facultad de Educación de la Universidad de Antioquia, en Medellín. Gracias al joven poeta Wilson Pérez Uribe, estudiante de la Facultad y a la profesora Diela Betancur pudimos llevar a cabo un Encuentro en la Voz y en la Mirada y entregar de una manera muy sentida la intención de la poesía de Santiago ante la cálida audiencia que se reunió esa mañana.

Durante la conferencia expuse las circunstancias en que conocí la poesía de Santiago: daba inicio al proyecto Voz y Mirada de España y América cuando el poeta y traductor francés Jean Dif me presentó tres poemas de La poesía es un fondo de agua marina en su traducción francesa  con el objeto de realizar videopoemas. Al poco tiempo, el mismo poeta se comunicaba conmigo y esa ocasión se convirtió en una colaboración que dura hasta hoy y que reflejada en el blog El poema es todo, me ha permitido contribuir a la difusión de la obra de Santiago y se me ha convertido en un instrumento de conocimiento de su obra desde una perspectiva vivencial.

Exponer las principales coordenadas de la  obra de Santiago Montobbio, su asunción de su condición de poeta en su temprana juventud, la madurez de su primera producción, los veinte años de silencio y la consolidación rotunda y espléndida de su creación en los cuatro más recientes libros editados por El Bardo (La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos, Hasta el final camina el canto y Sobre el cielo imposible) colmaron el auditorio de asombro y de alegría. Asombro y alegría porque haya creadores así, porque exista una poesía tan pura y sencilla, tan honda y tan alta como la de Santiago. Podemos decir que a través de esta conversación, ya entre amigos, y de la lectura de algunos de sus textos, el poeta de Barcelona se hizo presente en la Universidad de Antioquia, y que del fondo de agua marina al cielo imposible, de España a Colombia se ha tendido un nuevo y esplendoroso puente de palabras.

Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma en la editorial Piaam (Deventer, Países Bajos).



Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma

El traductor al holandés de Santiago Montobbio, Klaas Wijnsma, ha fundado la editorial Piaam. El primer título de su fondo es Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura, de Montobbio. En el sitio web de la editorial se puede escuchar una grabación en holandés de Ex libris, el primer poema de Hospital de Inocentes, primer poemario publicado por el poeta

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)