Entrevista a Santiago Montobbio en la revista Luzes (Nº 13, A Coruña, Decembro 2014)

Foto: Anna Sariya Sariya. Revista Luzes No. 13 Diciembre 2014
En el número 13 de la revista Luzes, que dirigen Manuel Rivas y Xosé Manuel Pereiro, se publica una entrevista que Francisco Javier Sancho Más ha realizado al poeta Santiago Montobbio para esta publicación. Esta entrevista, titulada “Santiago Montobbio, o anarquista inocente”, forma parte del Especial que este número de diciembre de la revista gallega dedica en su sección República a la colección de poesía El Bardo y los 50 años de su fundación.
Este Especial se presenta en el Sumario de la revista de esta manera: “A colección El Bardo, fundada por José Batlló e continuada por Amelia Romero, cumpriu 50 anos, e foi un eslabón cultural moi importante para a Transición e democracia en España. Longa noite de pedra foi o primeiro best-seller da colección e permeteu pagar débedas e seguir publicando oturos autores. Basilio Losada estaba alí daquela e Santiago Montobbio é unha das novas firmas do selo”.
Así, este Especial que presentan de este modo consta de dos colaboraciones de Francisco Javier Sancho Más, la primera (“El Bardo segue vivo I”) y con el título “O adeus de Basilio Losada” está dedicada a la intervención del profesor, crítico y traductor gallego en las jornadas que se celebraron en la Universidad de Barcelona para conmemorar este 50 aniversario de la colección, y ya que Basilio Losada publicó en ella en 1967 en edición bilingüe y con traducción de su autoría el libro Longa noite de pedra del poeta gallego Celso Emilio Ferreiro, y la segunda de las colaboraciones, y bajo el epígrafe “El Bardo segue vivo II”, consiste en esta entrevista al poeta Santiago Montobbio, que publica en la colección El Bardo. La entrevista se completa con una “Antoloxía poética” de Santiago Montobbio, constituida por una selección de poemas realizada por Francisco Javier Sancho Más y que se publica en traducción de los mismos al gallego.

Ensayo de Giuseppe Bellini sobre Los soles por las noches esparcidos (Notiziario, Nº 62, Milán, Noviembre 2014)

Il poeta Montobbio con il Prof Bellini alla Statale il 19 novembre 2014
Foto: Notiziario. Università degli Studi di Milano/Centro Nazionale delle Ricerche

El hispanista Giuseppe Bellini ha publicado un ensayo sobre el libro Los soles por las noches esparcidos de Santiago Montobbio en la sección “La pagina”, que cierra el último número del Notiziario, correspondiente al mes de noviembre de 2014. Este boletín de los hispanistas italianos lo publican la Università degli Studi di Milano y el Centro Nazionale delle Ricerche.

Los soles por las noches esparcidos, por Giuseppe Bellini

Conferencia de Santiago Montobbio en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández de la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo (19, 20 y 21 de noviembre de 2014)

Foto: Anna Xalabarder

El poeta Santiago Montobbio ha sido invitado a participar en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández, que tendrá lugar los días 19, 20 y 21 de noviembre en la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo. Los actos del día 19 se llevarán a cabo en el Aula Napoleónica de la Università degli Studi di Milano y los de los días 20 y 21 en la Sede Rettorale Aula 3 de la Università degli Studi di Bergamo. Santiago Montobbio impartirá la conferencia “Felisberto Hernández, hasta el fondo y hasta la inocencia” el día 21 en la Universidad de Bergamo, y participará al final de la misma jornada en la mesa redonda y discusión “La critica Felisbertiana nella prospectiva delle nuove scuole”, que introduce y coordina Laura Scarabelli (Università di Milano), y en la que participarán junto con él Eduardo Lalo (Universidad de Puerto Rico) y Gabriel Saad (Universidad París III-Sorbona).

Programa del Coloquio Internacional Felisberto Hernández


Comunicado de prensa de la Universidad de Milán y la Universidad de Bergamo sobre el Congreso Internacional Felisberto Hernández

Poemas de Santiago Montobbio en LietoColle (Julio y Agosto de 2014)

Foto: Anna Xalabarder


La editorial italiana LietoColle ha publicado tres poemas de Santiago Montobbio en su página web: el 31 de julio “Mappa comune”, el 26 de agosto “Sul tuo corpo” y el 27 de agosto “Non esiste la morte”.

Publicación de la videoconferencia de Santiago Montobbio en el Colegio Notarial de Cataluña el 16 de diciembre de 2013.

Foto: Anna Xalabarder

El Colegio Notarial de Cataluña ha publicado la videoconferencia que Santiago Montobbio impartió en su sede el 16 de diciembre de 2013.

“Conferencia en torno a la poesía como descubrimiento y como vivencia, desde la experiencia de creación que es para quien la escribe, la vida espiritual que supone. La conferencia se acercará a esta vivencia de la creación desde una perspectiva de fondo y también desde sus poemas y su último libro, Los soles por las noches esparcidos, del que realizará una lectura. Terminará con una reflexión sobre Salvador Espriu, con motivo del año de su centenario”.



Santiago Montobbio en Poesía2012

Foto: Anna Xalabarder
En Poesia2012, espacio en el que en forma de tweets se reproducen versos de distintos poetas (y que se escogen y publican, como se indica en su presentación, como “Versos per a la reflexió” –“Versos para la reflexión”-), se han reproducido en varios tweets versos de Santiago Montobbio, convertidos de esta manera ya en tweets en este espacio. Poesía2012 está administrado por Paco Piera, y los tweets formados por versos deSantiago Montobbio conviven con tweets formados por versos de otros poetas como Mario Benedetti, Julio Cortázar, Vicente Huidobro, Gabriel Celaya, Manuel Altolaguirre, Gioconda Belli, Pablo Neruda, Pedro Salinas, Xavier Villaurrutia, Miguel Hernández, José Gorostiza, José Hierro o Ángel González.

Jornadas por el 50 aniversario de la colección de poesía El Bardo (1964-2014) en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (13 y 14 de octubre de 2014)


El poeta Santiago Montobbio ha publicado sus dos últimos libros –La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- en la colección de poesía El Bardo, y este otoño se publicará un tercer volumen en la misma colección con poemas que siguen en su escritura a los de estos dos anteriores. Este año 2014 se cumplen 50 años de la fundación de El Bardo, y para conmemorar este aniversario se realizarán unas jornadas el 13 y 14 de octubre en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, y habrá también una exposición de libros de la colección y de diverso material referido a ella en la Biblioteca de Letras de la misma Universidad.

Se ha publicado la información sobre estas jornadas en el Twitter y la página de Facebook de Actividades Culturales de la UNED.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Santiago Montobbio en la Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos.

Foto: Anna Xalabarder


Raúl Ferreiro Figueroa ha incluido al poeta Santiago Montobbio en su Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos. Con la incorporación del poeta a la misma retoma este proyecto, que se publicó hace seis años para dar una visión de la poesía que se escribe en España, e incluyó para ello en ese momento una muestra de la obra de cinco poetas. Raúl Ferreiro explica la motivación de la incorporación de la poesía de Santiago Montobbio a esta antología por él realizada con estas palabras: “Admiramos su poesía porque nos transmite, como bien expresan algunos de sus poemas: “esa luz que se esconde en algún sitio”; pero que sea su obra (se exponen cinco poemas) la que tome la palabra”.

Antología Seis Poetas Contemporáneos Españoles

I soli sparsi per le notti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella





I soli sparsi per le notti.
Le piogge impensate. I compassi che l’anima punta
e nei quali la vita trova se stessa e si riposa.
Assale anche. Li annoto con agile polso.
Dietro suo ordine scrivo un quaderno,
dove parlo a me stesso
e ausculto il mondo. Prendo il polso a quella notte
dai soli sparsi. Alle piogge impensate.
E l’anima è porta che si spalanca, pure
porta chiusa, chiave che non confida mai a nessuno,
solo forse a una musica che la cerca nell’arte.
La porta si apre al mio passo e conduce all’interno.
Su di lei non so dirvi più nulla.



Los soles por las noches esparcidos.
Las lluvias impensadas. Los compases que marca el alma
y en los que la vida se encuentra y se descansa.
También asalta. Con fino pulso los registro.
Escribo un cuaderno a su dictado,
en el que me digo a mí mismo
y ausculto el mundo. Tomo el pulso a esa noche
con soles esparcidos. A las lluvias impensadas.
Y el alma es puerta que se abre, también
puerta cerrada, llave que a nadie más confía,
sólo acaso a una música que en el arte la busca.
La puerta se abre a mi paso y adentro lleva.
No sé deciros nada más acerca de ella.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

Si sporge la luna dai tetti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



Si sporge la luna dai tetti
e l’uomo in lei si sporge, è
anche vento che la trasporta e se stesso spinge
sino alla fine della terra, dove la parola
termina o comincia e nell’ombra
applaude e alla luce
si fonde, in una strana musica
che cifra l’uomo, che ne è patria,
come quella luce o quell’ombra o come l’aria,
aria trascesa dallo spirito e trapassata nella luce,
uomo che cerca il suo fondo e la sua naturalezza e i suoi contorni
in processioni di poesie
che palpitano nella verità, nella verità
incomprensibile e ultima
di quest’esistenza assurda, di questo tempo
ferito e fiero
che come una croce si imprime nelle fronti
e non ci abbandona. L’uomo è sempre ultimo,
è sempre canto, è sempre abisso.
Le poesie sono il modo di lambire il suo precipizio.



Se asoma la luna por los tejados
y en ella el hombre se asoma, también
es viento que la transporta y a sí mismo lleva
hasta el fin de la tierra, donde la palabra
termina o empieza y bate palmas
en la sombra y con la luz
se hermana, en una extraña música
que al hombre cifra, que del hombre es patria,
como esa luz o esa sombra o como el aire,
aire por el espíritu trascendido y en la luz traspasado,
hombre que busca su fondo y su naturaleza y sus contornos
en procesión de poemas
que en la verdad palpitan, en la verdad
incomprensible y última
de esta existencia absurda, de este tiempo
herido y fiero
que se graba como una cruz en las frentes
y nos nos deja. El hombre es siempre último,
es siempre canto, es siempre abismo.
Los poemas son el modo de bordear su precipicio.


(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

In una sedia vuota riposa qualcuno. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



IN UNA SEDIA VUOTA RIPOSA QUALCUNO.
Questa sedia ha una sagoma che le è propria.
Abita in lei. Quando qualcuno vi si siede
le fa male. Ma questo qualcuno non si lamenta.
Non vuole che si sospetti la sua presenza,
che si sappia che è lì, su quella sedia,
in quel bar o in quella sala d’attesa, vedendo
passare la vita come silenzio o come spia.
Queste sedie si trovano in alcuni posti.
Qualcuno le occupa. Da loro ci controlla.
Ma, se li percepiamo, non possiamo scoprirli,
né avvisare nessuno della loro presenza. Si dissolverebbero.
La vita ha bisogno di queste silenziose sentinelle,
queste presenze dimenticate, questi uomini e queste sagome
segrete sulle loro sedie. Questo racchiude la vita
e altri misteri. Si popola con essi.



EN UNA SILLA VACÍA ALGUIEN REPOSA.
Esta silla tiene una silueta que le es propia.
En ella habita. Cuando alguien se sienta en ella
la lastima. Pero ese alguien no se queja.
No quiere que nadie sospeche su presencia,
que nadie sepa que está allí, en esta silla,
en este bar o en esa sala de espera, viendo
pasar la vida como silencio o como espía.
En algunos sitios se encuentran estas sillas.
Alguien las ocupa. Desde ellas nos vigila.
Pero no podemos descubrirlos, si los percibimos,
ni a nadie avisar de su presencia. Se consumirían.
La vida necesita estos silenciosos centinelas,
estas presencias olvidadas, estos hombres y estas siluetas
secretos en sus sillas. La vida encierra este
y aun más misterios. Con ellos se puebla.

L'insetto piccolo e perso nel monte ultimo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



L'INSETTO PICCOLO E PERSO NEL MONTE ULTIMO.
Nella vita non è molto di più l’uomo, oscuro.
Oscuro e ferito e divorato dal tempo e dall’oblio.
Foglia secca, ramo spaccato, ruscello anch’esso secco, piccolo insetto
e esseri ormai minuti, consunti, in lui si danno la mano
intrecciando col passare dei giorni il loro destino.
Questo monte ultimo è il nulla o forse Dio,
una moneta che di taglio sempre cade
e sulle rotaie del tempo
fissa rimane.
Lì ci perdiamo. Lì viviamo.
L’uomo è sempre un fuoco ultimo, secreto.


EL INSECTO PEQUEÑO Y PERDIDO POR EL MONTE ÚLTIMO.
No mucho más es en la vida el hombre, oscuro.
Oscuro y malherido y devorado por el tiempo y el olvido.
Hoja seca, rama partida, arroyo también seco, insecto pequeño
y seres ya gastados, diminutos, van dándose en él la mano
y trenzando con el paso de los dÌas su destino.
Ese monte último es la nada o Dios acaso,
una moneda que siempre cae de canto
y fija así se queda
sobre los raíles del tiempo.
AllÌ nos perdemos. AllÌ vivimos.
El hombre es siempre un fuego último, secreto.

(C) Santiago Montobbio
C) Traducción: Amaranta Sbardella
2014

Il teologo dissidente. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




Il teologo dissidente

Non esiste la morte, non è mai esistita.
Anche se l’uomo ha vissuto sotto la sua minaccia,
nella sua menzogna, non esiste la morte, non esiste,
e se dietro la luna indovinate il volto preciso
dell’assenza, se con oblio osservate
la pupilla  oscura dell’attesa
capirete che non esiste, che davvero non esiste
e capirete come poteva lei esistere e quale nome
avremmo potuto dare allora a questa terra.

El teólogo disidente

No existe la muerte, no ha existido nunca.
Aunque bajo su amenaza haya vivido el hombre,
en su mentira, no existe la muerte, no existe,
y si adivináis tras la luna el exacto rostro
de la ausencia, si con olvido miráis
la pupila oscura de la espera
entenderéis que no existe, que de verdad no existe
y que cómo iba a existir ella y qué nombre
hubiéramos podido darle entonces a esta tierra.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

L'anarchico dei bengala. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




L’anarchico dei bengala

Io sono l’anarchico dei bengala,
l’unico anarchico, quello che rimane e passa:
ho avuto nomi nei quali dormivano i frutti
dei cuori strani. Lavoro a ogni ora,
soprattutto quando la gente afferma
che non faccio nulla. So lavarmi l’anima
sopra carta e nulla, mettere bombe ad orologeria
nelle città che sento sulle spalle,
cercare e con oblio il solletico a un amore
che con distanza prefiguro e tramite tutto questo
rimanere dappertutto essendomene
andato.
Perché io sono
l’anarchico dei bengala. Ogni volta
che ne accendo uno il tuo cuore
e il mio si spengono.

El anarquista de las bengalas

Yo soy el anarquista de las bengalas,
el anarquista único, el que permanece y pasa:
he tenido nombres en los que dormían las frutas
de los corazones raros. A todas horas trabajo,
y en especial cuando la gente afirma
que no hago nada. Sé lavarme el alma
sobre papel y nada, colocar bombas de relojería
en las ciudades que siento en las espaldas,
buscarle y con olvido las cosquillas a un amor
que prefiguro con distancia y a través de todo eso
seguir estando en todas partes habiéndome
marchado.
Porque yo soy
el anarquista de las bengalas. Cada vez
que enciendo una tu corazón
y mi corazón se apagan.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

El poema es todo: la poesía de Santiago Montobbio



El poema es todo

La poesía de Santiago Montobbio
Edición: María García Esperón
(C) Fotos: Anna Xalabarder

Santiago Montobbio, invitado por el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa (30 de abril de 2014)




Este curso era el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa, y con este motivo el poeta Santiago Montobbio fue invitado a dar una charla en el mismo. La invitación partió de la profesora del Departamento de Lengua y Literatura Castellana Julia Sierra, compañera del poeta en la UNED desde hace muchos años, y que fue la encargada de presentarlo a los alumnos. Puede leerse una noticia y comentario de este acto en la página de Facebook del INS Santa Eulalia y en El poema es todo tenemos el gusto de incluir las notas a partir de las cuales realizó la presentación la profesora Julia Sierra Rivera:


Presentación Santiago Montobbio 
INS SANTA EULALIA de Terrassa 
30/04/2014 



Estimados alumnos, compañeros…

Es para mí un honor presentar a un autor de la categoría de Santiago Montobbio, licenciado en Derecho y Filología Hispánica, profesor de ESADE y de la UNED…pero ante todo un buen amigo con el que he compartido conversaciones sobre literatura, cafés y comidas -pocas últimamente- a lo largo de los ya 20 años largos que hace nos conocemos.

Hace 25 años publicó su primer libro en 1989 Hospital de inocentes [después quiero que les expliques el porqué de ese título] y este curso es el 25 aniversario del INS Santa Eulalia y era un excelente momento para una invitación; cuando se lo comenté no dudó un instante en aceptar, lo que me llena de orgullo y emoción.

Publicó sus primeros poemas en la prestigiosa Revista de Occidente, fundada por Ortega y Gasset ya el siglo pasado.

Publicó su primera obra Hospital de Inocentes en 1989.

Autores clásicos como Onetti, Camilo José Cela, Delibes o Carmen Martín Gaite quedaron asombrados ante su obra. El primero escribió ”Muy pocas veces me produce alegría contestar a los autores que envían sus obras. Este es un caso distinto. Me hace feliz escribirle porque su libro Hospital de inocentes es muy bueno y de manera misteriosa siento que coincide con mi estado de ser cuando estoy escribiendo ”.El segundo habló de unos “poemas tan hondos y hermosos”, Delibes escribió (envidio la fuerza de su verso) y Martín Gaite comenta que sus poemas “salen de un pozo muy oscuro y verdadero”.

Siguen las obras Ética confirmada (1990), Los versos del fantasma (2003), El anarquista de las bengalas (2005), con este libro es finalista del Premio Quijote en200, premio que concede la Asociación Colegial de Escritores de España al mejor libro publicado, Donde tirita el nombre (2010), Absurdos principios verdaderos (2011), La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos…

Traducido al inglés, francés, italiano, alemán, rumano, danés y portugués…

A Santiago lo he leído porque sus poemas llegan al centro del corazón, al alma y su dominio de la metáfora y el símbolo no tiene precio.

Los temas de su poesía son el amor (El amor es espera, es silencio), la noche (la noche es la frontera del olvido), la soledad, el miedo, el silencio, la creación poética…en definitiva, la VIDA MISMA, PURA Y ESENCIAL.
CITAS:


La pizarra en la que no se logra escribir nada. Es el arte de lo falso. En el arte solo se puede escribir con convicción, desde lo más hondo de uno mismo pozo profundo donde se remansa el alma y brota su agua.

La pizarra del artista exige su vida.

La pizarra del arte implica un alma.

El arte se llena de la vida, la concentra, la destila, la vacía. El arte es sendero y es espejo. El arte es tener por un momento entre las manos el destino. En él estoy de verdad vivo. Allí en verdad radico.

La poesía es soledad adentro, oscuridad, adentro en su luz primera.


LA POESÍA INUNDA LOS PASILLOS, LAS AULAS,
las calles, las alcobas. La poesía
es tan libre como un pájaro
y no se resiste a dejar de ser misterio.
La poesía nos puebla, nos inunda, nos penetra.
Pertenecemos a la poesía. La tierra es poesía.
Pero está también la noche, y el miedo,
y las fauces del tiempo y el olvido
También la poesía es su signo.
Si abandono la poesía, del hombre abdico.
Aun en el silencio en ella vivo.


*A continuación dos alumnos de 1º de Bachillerato Lixidi Lorenzo y Quim Belil leerán algún poema.


¡ESCUCHAD CON ATENCIÓN!
Y ahora escuchemos su voz y ¡Que hablen sus poemas!

Muchas gracias, Santiago.


Julia Sierra Rivera

Profesora de Lengua y Literatura del INS Santa Eulalia

Me pongo entero en el poema



185

ME PONGO ENTERO EN EL POEMA.
A él me doy, con absoluta entrega.
A mi arte una honestidad profunda y radical
lo sustenta. O, como pensaba antes, de chico
(y es lo mismo), es mi vida quien da autoridad a mis palabras,
su silencio. Su cultivo secreto, añado. Toda mi vida
sustenta cada una de mis palabras, está
detrás de ellas. Son modos míos de decirlo,
de ahora uno y otro viejo. Pero yo
me pongo entero en el poema, a él me entrego.
Entre mis poemas y yo no hay diferencia ninguna,
pensaba también de chico, en otro sentir que vuelve.
Soldado del arte, antes y ahora batallo
o cabalgo o palabras enlazo
con absoluto amor y desde mí.
Sólo quería decir esto, aunque haya usado
varios modos de decirlo. Basta uno.
Por algo los principios son siempre lo más cierto.
Me pongo entero en el poema.

20 marzo 2009

Club de Lectura de la UNED: Santiago Montobbio nos habla de su libro Los soles por las noches esparcidos

Fuente: Club de Lectura. UNED



Santiago Montobbio. Barcelona, 1966. Licenciado en Derecho y en Filología
Hispánica por la Universidad de Barcelona. Profesor de ESADE y profesor
tutor en UNED. Publicó por primera vez como poeta en la Revista de Occidente
en 1988, y en enero de 1989 se publicó su primer libro, “Hospital de
Inocentes”, de cuya publicación se cumplen por tanto ahora 25 años y que
mereció el reconocimiento espontáneo de ilustres autores (Onetti, Sabato,
Delibes, Cela, Martín Gaite, Valente). Ha publicado también “Ética
confirmada” (1990), “Tierras” (1996), “El anarquista de las bengalas” (2005)
y “Absurdos principios verdaderos” (2011), así como un libro de arte junto
al pintor Lluís Ribas, “Els colors del blanc” (2008), y uno de
conversaciones con la traductora y especialista en su obra Amaranta
Sbardella: “Escribo sobre el aire del olvido” (2011). Se ha publicado una
antología de su poesía en Francia, “Le théologien dissident” (2008), y otra
en Brasil, “Donde tirita el nombre/Onde treme o nome” (2010). En 2009,
después de veinte años de silencio, volvió a escribir poesía con gran
intensidad, por lo que hay toda una nueva obra poética, de la que se ha
publicado una selección en París (“La poésie est un fond d’eau marine”,
2011) y dos libros en la colección de poesía El Bardo de la editorial Los
Libros de la Frontera: “La poesía es un fondo de agua marina” (2011) y “Los
soles por las noches esparcidos” (2013).

Santiago Montobbio en Recours au Poème (Poésies & Mondes poétiques)

Foto: Anna Xalabarder

Se han publicado tres poemas de Los soles por las noches esparcidos en traducción al francés de Jean Dif en el prestigioso espacio poético Recours au Poème (Poésies & Mondes poétiques). Jean Dif conoce y aprecia la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años, y la ha traducido en diversas ocasiones, al igual que ha llevado a cabo también una labor de análisis y reflexión sobre la misma. Es el traductor del libro La poésie est un fond d’eau marine, publicado en Éditions du Cygne, en Paris, en 2011.


Daniel Giotti: Sobre a poesia de Santiago Montobbio: o silêncio rompido em pura lirica (InComunidade, Nº 22, Porto, Abril 2014)

Foto: Anna Xalabarder


El poeta brasileño Daniel Giotti ha publicado el artículo “Sobre a poesia de Santiago Montobbio: o silêncio rompido em pura lirica” en el número 22 de la revista InComunidade de Porto, de abril de 2014. Daniel Giotti había dedicado ya poemas a Santiago Montobbio y mostrado a través de algunos de ellos el aprecio hacia su obra de un especial modo. Puede consultarse la entrada que a este efecto se publicó en El poema es todo: Daniel Giotti: Tento escrever como Montobbio.

Richard MacDonald en el Museo de Arte Moderno de Barcelona (25.04.14-15.06.14)




El escultor americano Richard MacDonald, especializado en esculturas de bailarines y acróbatas y estrechamente vinculado al Cirque du Soleil y al Royal Ballet de Londres, visita Barcelona esta primavera invitado por el MEAM (Museo Europeo de Arte Moderno). Será la primera vez que se expondrá su obra en España, con el título The First Twenty-Five (Esculturas Figurativas).

Esta muestra antológica, que repasa sus 25 años de carrera y puede verse en la primera planta y en el patio del MEAM del 25 de abril al 15 de junio de 2014, incluye un amplio recorrido por la obra del maestro, considerado un referente de la escultura figurativa a nivel internacional.

Esta exposición se realiza en colaboración con el Certamen Internacional de Danza Ciutat de Barcelona, y tuvo su inauguración el 30 de abril. El día anterior y con el título “The art of Richard MacDonald” el artista impartió una lección magistral y realizó una visita guiada a la exposición.

Santiago Montobbio y Richard MacDonald el día de la lección inaugural
y visita guiada a la exposición en el MEAM (Barcelona, 29 de abril de 2014).





Lectura de poemas de Antonio Machado en el día de Sant Jordi y del libro en el Hotel Majestic del Paseo de Gracia de Barcelona (23 de abril de 2014)


Santiago Montobbio lee poemas de Antonio Machado
en el balcón del Hotel Majestic de Barcelona.
Foto: Klaas Wijnsma



El 23 de abril, día del libro y diada de Sant Jordi en Cataluña, se realizó una lectura de poemas de Antonio Machado desde el balcón situado encima de la entrada del Hotel Majestic, en el Paseo de Gracia de Barcelona. En este hotel se alojó Machado al llegar a Barcelona.

Santiago Montobbio fue invitado a participar en esta lectura por su compañera de la UNED y organizadora del acto, Monique Alonso, quien es una gran estudiosa y especialista en Antonio Machado, así como la creadora de la Fundación Antonio Machado de Colliure. Monique Alonso ha publicado recientemente el libro Antonio Machado, el largo peregrinar hacia la mar, dedicado a los últimos años y el exilio del poeta, y del que se efectuó una presentación en el Hotel Majestic el 22 de enero de 2014, justo el día en que se cumplían 75 años de la llegada de Antonio Machado a Barcelona y a este hotel. Hay una placa en el mismo que así lo recuerda.

Santiago Montobbio seleccionó un conjunto de poemas de Antonio Machado para leerlos desde el balcón del Hotel Majestic el 23 de abril. Éstos son los poemas que se pudieron escuchar en la voz del poeta en el Paseo de Gracia:




                          III   


   La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
   Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
   ¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!...
¡Y algo de nuestro ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas! 


                        VII

   El limonero lánguido suspende
una pálida rama polvorienta
sobre el encanto de la fuente limpia,
y allá en el fondo sueñan 
los frutos de oro…
                     Es una tarde clara,
casi de primavera,
tibia tarde de marzo
que el hálito de abril cercano lleva;
y estoy solo, en el patio silencioso,
buscando una ilusión cándida y vieja:
alguna sombra sobre el blanco muro,
algún recuerdo, en el pretil de piedra
de la fuente dormido, o, en el aire,
algún vagar de túnica ligera.
   En el ambiente de la tarde flota
ese aroma de ausencia,
que dice al alma luminosa: nunca,
y al corazón: espera.
   Ese aroma que evoca los fantasmas
de las fragancias vírgenes y muertas.
   Sí, te recuerdo, tarde alegra y clara,
casi de primavera, 
tarde sin flores, cuando me traías
el buen perfume de la hierbabuena,
y de la buena albahaca,
que tenía mi madre en sus macetas.
   Que tú me viste hundir mis manos puras 
en el agua serena,
para alcanzar los frutos encantados 
que hoy en el fondo de la fuente sueñan.
   Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
casi de primavera.


                        IX

      ORILLAS DEL DUERO

   Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario.
Girando en torno a la torre y el caserón solitario,
ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno, 
de nevascas y ventiscas los rudos soplos de infierno. 
                           Es una tibia mañana.
El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.
   Pasados los verdes pinos, 
casi azules, primavera
se ve brotar en los finos
chopos de la carretera
y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.
El campo parece, más que joven, adolescente.
   Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,
y mística primavera!
   ¡Chopos del camino blanco, álamos de la ribera,
espuma de la montaña
ante la azul lejanía, 
sol del día, claro día!
¡Hermosa tierra de España!


                       X


   A la desierta plaza
conduce un laberinto de callejas.
A un lado, el viejo paredón sombrío
de una ruinosa iglesia;
a otro lado, la tapia blanquecina
de un huerto de cipreses y palmeras,
y, frente a mí, la casa,
y en la casa la reja
ante el cristal que levemente empaña
su figurilla plácida y risueña.
Me apartaré. No quiero
llamar a tu ventana… Primavera 
viene –su veste blanca
flota en el aire de la plaza muerta-;
viene a encender las rosas
rojas de tus rosales… Quiero verla…


                       XV


   La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
   ¿No ves, en el encanto del mirador florido, 
el óvalo rosado de un rostro conocido?
         La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo, 
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
   Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
¡Oh, angustia! Pesa y duele el corazón… ¿Es ella?
No puede ser… Camina… En el azul la estrella.


                      XVI


Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados, 
ni de quien haya entreabierto
tu lecho inhospitalario
…………………………………
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
   Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios. 


                       XXX


   Algunos lienzos del recuerdo tienen
luz de jardín y soledad de campo;
la placidez del sueño
en el paisaje familiar soñado.
   Otros guardan las fiestas
de días aun lejanos;
figurillas sutiles
que pone un titerero en su retablo…
……………………………………..
   Ante el balcón florido,
está la cita de un amor amargo.
   Brilla la tarde en el resol bermejo…
La hiedra efunde de los muros blancos…
   A la revuelta de una calle en sombra
un fantasma irrisorio besa un nardo.


                      XXXI


   Crece en la plaza en sombra
el musgo, y en la piedra vieja y santa
de la Iglesia. En el atrio hay un mendigo…
Más vieja que la iglesia tiene el alma.
   Sube muy lento, en las mañanas frías,
por la marmórea grada,
hasta un rincón de piedra… Allí aparece
su mano seca entre la rota capa.
   Con las órbitas huecas de sus ojos
ha visto cómo pasan
las blancas sombras, en los claros días,
las blancas sombras de las horas santas.


                     XXXII


Las ascuas de un crepúsculo morado
detrás del negro cipresal humean…
En la glorieta en sombra está la fuente
con su alado y desnudo Amor de piedra,
que sueña mudo. En la marmórea taza
reposa el agua muerta.


                    XXXIV


   Me dijo un alba de la primavera:
Yo florecí en tu corazón sombrío
ha muchos años, caminante viejo
que no cortas las flores del camino.
   Tu corazón de sombra, ¿acaso guarda
el viejo aroma de mis viejos lirios?
¿Perfuman aún mis rosas la alba frente
del hada de tu sueño adamantino?
   Respondí a la mañana:
Sólo tienen cristal los sueños míos.
Yo no conozco el hada de mis sueños;
no sé si está mi corazón florido.
   Pero si aguardas la mañana pura
que ha de romper el vaso cristalino,
quizás el hada te dará tus rosas,
mi corazón tus lirios.


Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma, traductor de su poesía al holandés,
ante la placa conmemorativa de la estancia de Antonio Machado
en el Hotel Majestic de Barcelona. :: Foto: Karin Kwa


Estampa relativa a mis tardes de domingo en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma



PRENTJE VAN MIJN ZONDAGMIDDAGEN

Ik weet best dat je heel veel van me houdt,
dat jij praat en liefhebt en praat
en dat ik, omdat ik daar weleens moe van word,
me soms verstrooid verstrik in woorden,
dat terwijl jij van me houdt en tegen me praat, ík slinks de kans benut
mijn hart door andere steden te laten dwalen
en hoewel ik in alle bescheidenheid geloof dat ik
bij sommige gelegenheden heb laten zien
over acteertalent te beschikken
ben ik bang dat dit soort innerlijke uitstapjes
jou gewoonlijk niet ontgaan.
Dus toen jij me gisteren opeens vroeg Wat moeten we?
moest ik afdalen van mijn wolk en ik antwoordde
doodserieus: 'Oppassen voor de hond'.
Daarna kreeg ik wel in de gaten dat jij bezorgd was,
dat je het misschien over de liefde had of over ons
en uiteraard ook dat ik ditmaal
op heterdaad was betrapt. Maar wat
wil je dat ik zeg: in het begin
gaat alles makkelijk, en aangezien
ik best weet dat jij heel veel van mij houdt,
en tot overmaat ik ook van jou,
is dat misschien wel het enige
wat we moeten doen -- denk je ook niet? --:
heel goed oppassen voor de hond.


ESTAMPA RELATIVA A MIS TARDES DE DOMINGO

Yo ya sé que me quieres muchísimo,
que tú hablas y amas y hablas
y que como eso a veces me fatiga
yo enredo despistado palabras,
que mientras tú me amas o me hablas(,) con malicia yo aprovecho
para hacer huir a mi corazón por más ciudades
y aunque modestamente creo que en ciertas ocasiones
he demostrado tener
para el teatro habilidades
mucho me temo que generalmente
este tipo de internas escapadas
no se te suelen pasar por alto.
Así cuando de pronto ayer dijiste ¿qué hacemos?
yo tuve que bajar del cielo para contestar
con cara de muy serio: "Cuidado con el perro".
Luego ya me di cuenta de que estabas preocupada,
que hablabas quizá de amor o de nosotros
y desde luego también de que esta vez
me agarraste in fraganti. Pero qué
quieres que te diga: las cosas
como salen bien es en su principio, y como
yo ya sé que tú me quieres muchísimo,
y que para colmo yo también te quiero,
entonces quizá sí que lo único
que debemos hacer es -¿no te parece?-
tener muchísimo cuidado con el perro.


(C) Santiago Montobbio
Ética confirmada, 1990

(C) Traducción Klaas Wijnsma






Ana Borderas entrevista a Santiago Montobbio en La Hora Extra (Cadena SER, 01/03/2014)

Foto: Anna Xalabarder

Ana Borderas ha entrevistado a Santiago Montobbio con motivo de la publicación de su libro Los soles por las noches esparcidos en La Hora Extra, informativo cultural de la Cadena SER que dirige y presenta. La periodista entrevistó también al poeta en este programa por la publicación de La poesía es un fondo de agua marina.

La entrevista a Santiago puede escucharse a partir del minuto 12:
La hora extra

Capítulo I, de Santiago Montobbio, en Galería Reptante, y El anarquista de las bengalas en La Torre del Silencio (2013)


Foto: Anna Xalabarder

El poema de Santiago Montobbio “Capítulo I”, de su libro Ética confirmada, es uno de los poemas seleccionados y leídos por Galería Reptante en el espacio que dedica a ello. En el mismo pueden escucharse otros poemas, como el célebre poema “Libertad” de Paul Éluard.

Señalamos también que a la pregunta ¿5 poemas inolvidables? que La Torre del Silencio realizó el 27 de julio de 2013 en su página de Facebook, Galería Reptante incluyó en su respuesta el poema “El anarquista de las bengalas”, de Santiago Montobbio.

En el orden que prefiera, de Santiago Montobbio, en Poemas robados, de Pepa Mas Gisbert (4 de Diciembre de 2012)

 

Foto: Anna Xalabarder



El poema de Santiago Montobbio “En el orden que prefiera”, de su libro Hospital de Inocentes, fue elegido por Pepa Mas Gisbert para ser uno de sus poemas robados, y así realizó una lectura del mismo en este espacio el 4 de diciembre de 2012. Pepa Mas Gisbert explica este espacio con estas palabras: “Poemas robados a ilustres y no tan conocidos poetas, sé que perdonarán mi delito. En la voz de Pepa Mas Gisbert”. Y pueden escucharse en su voz en este espacio poemas de Josefa Parra, José Asunción Silva, Mario Benedetti, Oliverio Girondo, Vicent Andrés Estellés, Rosario Castellanos, Juan Gelman.

Poesía de Santiago Montobbio en FusionArte Radio (México, Julio y Agosto de 2012).



El programa  mexicano FusionArte Radio tiene como objetivo explorar lo mejor de la comunidad cultural latina. En el segmento semanal Segundos Interpuestos, Enrique Andrade ha leído poemas de Santiago Montobbio en tres fechas sucesivas del año 2012: 24 de julio, 7  y 21 de agosto. 

Durante el programa radial del 24 de julio, el locutor define la vocación de Segundos Interpuestos, pues tuvo que interrumpirse durante algún tiempo, como un espacio dedicado a la poesía, "para conocer artistas latinoamericanos contemporáneos que han hecho trabajos muy impresionantes, muy buenos, y que al mezclarlos con música y oír el poema se hace una fusión muy interesante, por eso se llama Segundos Interpuestos, dos diferentes sonidos mezclados para producir uno nuevo”.

Segundos Interpuestos ha difundido la obra de otros escritores, como : Oliverio Girondo, Gabriela Mistral, José Martí, Leopoldo Marechal o Carlos Fuentes –de quien leyeron dos capítulos de una novela como homenaje en su fallecimiento-. Tras esta explicación se habla de la poesía de Santiago Montobbio, de su valor y significación, y también de la trayectoria y reconocimiento obtenido por el poeta;  de la publicación y difusión de su obra para culminar con la lectura  del poema “Mejor hubiera sido no haber ido”. 

El día 7 de agosto el locutor vuelve a explicar este espacio, y dice así que "explora la poesía, a los escritores latinos, más que nada disfrutar de esas pocas palabras que dicen mucho, esa es la principal cualidad de la poesía, que en pocos fragmentos puedes expresar lo que igual todo un libro no podría decir”. 
Tras esta nueva definición  del segmento, de nuevo se habla de la poesía de Santiago Montobbio, de la que se refieren diversas apreciaciones, como“Podías ver que en su poesía que había mucha sinceridad de parte del autor, se evidenciaba en cada palabra”, o  “A fin de cuentas, todos los artistas y los escritores siempre plasman eso en su poesía, sus vivencias a través de su existencia humana, pero en estas poesías de Santiago Montobbio puedes verlo y sentirlo muy claramente”.
 Y, antes de pasar a la lectura de dos poemas del poeta, “Capítulo I” y “Vida sentimental”, se invita y exhorta a conocer su poesía y adentrarse en ella de este modo: “Disfrútenlo, conéctense, busquen sus libros, busquen todos sus antecedentes, porque son poetas que tienen mucho que decirnos y pues como siempre decimos de la escritura se aprende demasiado”.

SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 24 Julio 2012. 16:26-27:55
SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 7 Agosto 2012. 20:40-31:10
SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 21 Agosto 2012. 57:27-1:01:19

Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria. Lectura de Klaas Wijnsma en el Círculo de Poetas de Deventer




El 28 de enero Klaas Wijnsma, traductor literario que vive en Deventer, en los Países Bajos, leyó su traducción de "Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria" de Santiago Montobbio en el Círculo de Poetas de Deventer.

 Op dinsdag 28 januari heeft Klaas Wijnsma, literair vertaler uit Deventer, 'Slechts één naam zou in de opdracht kunnen prijken' voorgedragen in het Dichterscafé in Deventer, zijn vertaling van het gedicht 'Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria' van de Barcelonese dichter Santiago Montobbio.


SLECHTS ÉÉN NAAM ZOU IN DE OPDRACHT KUNNEN PRIJKEN
Het was vrijwel als enige op zondag open en ik vermoed dat we
daarom zo'n onnoemelijk aantal middagen hebben doorgebracht
in het stedelijk aquarium dat ze nu aan het slopen zijn,
en ik herinner me dat we zodra we binnen waren
oom Alfons gingen begroeten die in een karper was veranderd,
die aardige karper die zó op hem leek dat we dachten
dat hij ons dan ook wel herkennen moest.
Het was een rare tijd waar ik het nu over heb
-- de moderne variant van parkeergarages
die ze geloof ik crèches noemen
was nog niet uitgevonden -- en als ik moeite deed
zou ik van morgens en middagen een gedetailleerde kaart kunnen schetsen
-- de kathedraal en de promenades, de kerst- en de boekenmarkt,
parken bij de autosnelweg en botsautootjes
of eindeloze musea: straten, rozen en schilderijen,
die waarschijnlijk mooier, maar ook
ietsje saaier dan die karper zijn --.
Maar dat interesseert me niet en dus doe ik geen moeite.
Want veel erger zijn de helse dagelijkse kleinigheden
die spatten maken op wat men een gezinsleven noemt,
om altijd maar als woeste jager verborgen thuis te zitten,
en de onverdraaglijk stompzinnige en hysterische rituelen
die ik om in leven te blijven
innerlijk al snel moest leren ontvluchten,
waar ik vaak aan denken moet en wat me altijd doet bedenken
dat er wellicht geen bovenmenselijker manier bestaat om de hemel te verwerven
noch een gewichtiger taak dan de schone taak van het moederschap,
en ook dat ik, wanneer ik dit bedenk, beter kan zwijgen
als ik niet wil eindigen de een na de andere aanstellerij te debiteren
en vooral niet in de overtuiging dat als het me ooit lukt
in een schilderij, een halve pagina of een andere
onmogelijke vorm van muziek of tijd
een zweem van mijn verwoeste leven weer te geven
er slechts één naam in de opdracht zou kunnen prijken.


SÓLO UN NOMBRE PODRÍA LLEVAR LA DEDICATORIA
Supongo que por ser casi lo único que estaba abierto los domingos
en el acuario municipal que están estos días derribando
habíamos pasado no sé qué desmesurado número tardes,
y recuerdo cómo sólo llegar nos dirigíamos
a saludar a tío Alfonso convertido en un besugo,
aquel besugo afable, exacto a él y que creíamos
que a la fuerza tenía ya que conocernos.
El tiempo del que hablo era entonces tan extraño
que aún no se habían inventado
esas modernas variantes de los parkings
que creo que se llaman guarderías, y si me esforzara
podría de mañanas y tardes trazar una prolija geografía
-la catedral y los paseos, la feria de belenes y de libros,
jardines cerca de las autopistas o autos de choque
o museos infinitos: calles, rosas y cuadros
probablemente más hermosos pero también
un poquitín más aburridos que el besugo-.
Pero no me interesa y entonces no me esfuerzo.
Porque más que eso son los pequeños y diarios infiernos
que salpican lo que se dice una vida de familia,
ese modo de estar siempre un cazador oculto y fiero en casa
y los insoportables ritos de la estupidez y de la histeria
de los que muy pronto tuve que aprender
a huir íntimamente, para seguir viviendo,
lo que siempre recuerdo y lo que me hace pensar siempre
que puede no haber modo más titánico de ganarse a pulso el cielo
ni oficio más gravoso que el buen oficio de ser madre
y pensar también que cuando pienso eso mejor es que me calle
si no quiero acabar enhebrando una con otra las cursilerías
y más que nada estar convencido de que si algún día consiguiera
cifrar en un cuadro, en media página o en cualquier otra
imposible forma del tiempo o de la música
alguna sombra de mi despedazada vida
sólo un nombre podría llevar la dedicatoria.

Hospital de Inocentes

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma

Jorge Folch (1926-1948)


Jorge Folch
(1926-1948)

Había suficientes parras en tus párpados
para dormir al sol, si así te parecía:
yo sé que sabías eso y también que yo recorro
las mismas calles que cruzaste intentando
convertirlas en múltiple escenario de ti mismo,
las noches que volviste mosaico de ocios o de sueños,
antiguas piezas únicas hechas de alcantarillas dominadas,
de cementerios asaltados, un solo desierto o arco
tensado para extremar, para extremar en lo posible
y hasta el fin la vida. Y yo sé, yo te acompaño
o te conozco sabiendo sobre todo que quisiste
ser hijo de un pretor de Tarragona,
llamarte Creso Livio, nacer de una uva azul
y ser el sátiro y el mago y varios faunos
y que a través de extraños poemas sólo tuyos
conseguiste serlo antes que el agua
a los veintiún años te negara
la vida y las palabras. (No sabes cuántas veces
he repasado tus ojos y tus manos mientras
inútilmente buscaban salir de la cisterna
ni cómo he maldecido el por qué no pensaste
que había llovido demasiado).
Y aunque cuarenta años pasan como nada
cuarenta forman el estúpido espacio
que nos separa -cuarenta de tu alumbramiento
al mío, casi cuarenta de tu muerte a ahora.
Pero mentirá quien diga que no nos hemos conocido.
Porque más allá de las ciudades y la sangre,
de verso en verso alguna vez
se anula el tiempo -o quizá soy yo, que te recuerdo.

(C) Santiago Montobbio
Hospital de inocentes



Vedme: tengo ajustadas las mandíbulas,
y recta la nariz entre los ojos
de acero azul. Me llamo Creso Livio;
mi padre fue pretor de Tarragona
y era romana la robusta virgen
que le dió el mediodía de su vientre
y a mí la sangre blanca de sus pechos.
Superviviente soy de la patricia
raza de los felices; de la muerte
sé nada más que es, y sólo pido,
a su llegada, un buen telón de fondo.
Hay suficientes parras en mis párpados
para dormir al sol, si me parece.
Y no falta al afán de mi colmillo
- de mujer, de caballo o de ternera -
un pedazo de carne cada día.

(C) Jorge Folch
A los neuróticos

ESTER ABREU: A poética de Santiago Montobbio – Um poeta catalao (Hispanista, Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil, Nº 55, Octubre-Noviembre-Diciembre 2013)

Academia Espírito-santense de Letras

La hispanista brasileña Ester Abreu Vieira de Oliveira ha publicado el estudio “A poética de Santiago Montobbio – Um poeta catalão” en el número 55 (Octubre-Noviembre-Diciembre 2013) de Hispanista, Revista electrónica de los Hispanistas de Brasil, fundada en abril de 2000 y en la que el poeta ha colaborado en diversas ocasiones y desde la que han difundido su poesía en Brasil, como de nuevo hacen ahora con la publicación de este estudio, que fue presentado ya como ponencia el 16 de octubre de 2012 en el XIV Congresso de Estudos Literários: Todos os poemas o poema PPGL-UFES. Puede leerse la Programación General del Congreso, publicada por la Universidade Federal do Espíritu Santo, y en ella la jornada en que Ester Abreu impartió esta ponencia y la sinopsis de la misma.

Ester Abreu ha realizado una valiosa labor de traducción y también de reflexión sobre la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años, y es ejemplo y muestra de la acogida que la poesía del poeta ha tenido y tiene en Brasil. Santiago Montobbio fue nombrado miembro correspondiente de la Academia Espírito-santense de Letras el 25 de septiembre de 2001, y Ester Abreu publicó traducciones de sus poemas en diversos números de la Revista da Academia Espírito-santense de Letras, como los de los años 2002 y 2004. Ester Abreu ha publicado traducciones del poeta en otros medios, como en Literatura, Revista do Escritor Brasileiro (Nº 27, Ano XIII, Fortaleza, Ceará, Brasil, julio/dezembro 2004), y también otros artículos dedicados a su obra, como el titulado “O correspondente espanhol da AEL: Santiago Montobbio” y que se publicó en el suplemento Pensar de A Gazeta de Vitória el sábado 14 de enero de 2012 (página 8 de Pensar).



Como muestra del interés creciente que despierta la poesía de Santiago Montobbio en Brasil puede también indicarse que dos poetas brasileños, Renata Bomfin y Jorge Elias Neto, publicaron en sus blogs, en marzo (Letra e fel) y abril (Jorge Elias) de 2013, algunos poemas del último libro del poeta, Los soles por las noches esparcidos, para anunciar su publicación.




Publicación de esta nota en el blog de la poeta brasileña Renata Bomfim, Letra e fel, Vitória, Brasil: Obra do poeta catalão Santiago Montobbio traduzida e estuda pela acadêmica da AFESL e da AEL Ester Abreu Vieira de Oliveira

Santiago Montobbio: Jorge Folch: a los neuróticos, o de cómo devolverle a un poeta sus poemas (El Ciervo, Noviembre 1987)

Foto: Anna Xalabarder

En el primer libro de Santiago Montobbio, Hospital de Inocentes, se incluye el poema “Jorge Folch”, dedicado a la memoria de este poeta, que, como indica el título del poema bajo su nombre, nació en 1926 y murió en 1948, a los 21 años. María Luisa Ordóñez en la lectura que ha publicado de este libro en el número 26 de Tonos Digital se refiere a este poema de Santiago Montobbio y al poeta al que lo dedica, Jorge Folch.

Cabe señalar que Santiago Montobbio realizó una edición de la obra de Jorge Folch, ya que publicó una selección de la misma, con presentación también a su cargo, en la sección pliego de poesía del número 441 de la barcelonesa revista El Ciervo, en noviembre de 1987. El fondo bibliográfico de El Ciervo está digitalizado en Estados Unidos, en JSTOR, y puede por ello accederse a esta presentación y selección de la obra de Jorge Folch que realizó Santiago Montobbio en el pliego de poesía de este número.

Santiago Montobbio escribió el poema “Jorge Folch”, incluido en Hospital de Inocentes, de cuya publicación se cumplen ahora 25 años, de modo contemporáneo a la realización de esta edición de su obra, en otoño de 1987, como los demás poemas de la última sección de su primer libro, “Dramatis Personae”, en la que está incluido. Lo reproducimos aquí de la página 52 del mismo, tal y como en él se editó.


Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)