Capítulo I, de Santiago Montobbio, en Galería Reptante, y El anarquista de las bengalas en La Torre del Silencio (2013)


Foto: Anna Xalabarder

El poema de Santiago Montobbio “Capítulo I”, de su libro Ética confirmada, es uno de los poemas seleccionados y leídos por Galería Reptante en el espacio que dedica a ello. En el mismo pueden escucharse otros poemas, como el célebre poema “Libertad” de Paul Éluard.

Señalamos también que a la pregunta ¿5 poemas inolvidables? que La Torre del Silencio realizó el 27 de julio de 2013 en su página de Facebook, Galería Reptante incluyó en su respuesta el poema “El anarquista de las bengalas”, de Santiago Montobbio.

En el orden que prefiera, de Santiago Montobbio, en Poemas robados, de Pepa Mas Gisbert (4 de Diciembre de 2012)

 

Foto: Anna Xalabarder



El poema de Santiago Montobbio “En el orden que prefiera”, de su libro Hospital de Inocentes, fue elegido por Pepa Mas Gisbert para ser uno de sus poemas robados, y así realizó una lectura del mismo en este espacio el 4 de diciembre de 2012. Pepa Mas Gisbert explica este espacio con estas palabras: “Poemas robados a ilustres y no tan conocidos poetas, sé que perdonarán mi delito. En la voz de Pepa Mas Gisbert”. Y pueden escucharse en su voz en este espacio poemas de Josefa Parra, José Asunción Silva, Mario Benedetti, Oliverio Girondo, Vicent Andrés Estellés, Rosario Castellanos, Juan Gelman.

Poesía de Santiago Montobbio en FusionArte Radio (México, Julio y Agosto de 2012).



El programa  mexicano FusionArte Radio tiene como objetivo explorar lo mejor de la comunidad cultural latina. En el segmento semanal Segundos Interpuestos, Enrique Andrade ha leído poemas de Santiago Montobbio en tres fechas sucesivas del año 2012: 24 de julio, 7  y 21 de agosto. 

Durante el programa radial del 24 de julio, el locutor define la vocación de Segundos Interpuestos, pues tuvo que interrumpirse durante algún tiempo, como un espacio dedicado a la poesía, "para conocer artistas latinoamericanos contemporáneos que han hecho trabajos muy impresionantes, muy buenos, y que al mezclarlos con música y oír el poema se hace una fusión muy interesante, por eso se llama Segundos Interpuestos, dos diferentes sonidos mezclados para producir uno nuevo”.

Segundos Interpuestos ha difundido la obra de otros escritores, como : Oliverio Girondo, Gabriela Mistral, José Martí, Leopoldo Marechal o Carlos Fuentes –de quien leyeron dos capítulos de una novela como homenaje en su fallecimiento-. Tras esta explicación se habla de la poesía de Santiago Montobbio, de su valor y significación, y también de la trayectoria y reconocimiento obtenido por el poeta;  de la publicación y difusión de su obra para culminar con la lectura  del poema “Mejor hubiera sido no haber ido”. 

El día 7 de agosto el locutor vuelve a explicar este espacio, y dice así que "explora la poesía, a los escritores latinos, más que nada disfrutar de esas pocas palabras que dicen mucho, esa es la principal cualidad de la poesía, que en pocos fragmentos puedes expresar lo que igual todo un libro no podría decir”. 
Tras esta nueva definición  del segmento, de nuevo se habla de la poesía de Santiago Montobbio, de la que se refieren diversas apreciaciones, como“Podías ver que en su poesía que había mucha sinceridad de parte del autor, se evidenciaba en cada palabra”, o  “A fin de cuentas, todos los artistas y los escritores siempre plasman eso en su poesía, sus vivencias a través de su existencia humana, pero en estas poesías de Santiago Montobbio puedes verlo y sentirlo muy claramente”.
 Y, antes de pasar a la lectura de dos poemas del poeta, “Capítulo I” y “Vida sentimental”, se invita y exhorta a conocer su poesía y adentrarse en ella de este modo: “Disfrútenlo, conéctense, busquen sus libros, busquen todos sus antecedentes, porque son poetas que tienen mucho que decirnos y pues como siempre decimos de la escritura se aprende demasiado”.

SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 24 Julio 2012. 16:26-27:55
SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 7 Agosto 2012. 20:40-31:10
SM en FusionArte Radio. Segundos Interpuestos. México, 21 Agosto 2012. 57:27-1:01:19

Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria. Lectura de Klaas Wijnsma en el Círculo de Poetas de Deventer




El 28 de enero Klaas Wijnsma, traductor literario que vive en Deventer, en los Países Bajos, leyó su traducción de "Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria" de Santiago Montobbio en el Círculo de Poetas de Deventer.

 Op dinsdag 28 januari heeft Klaas Wijnsma, literair vertaler uit Deventer, 'Slechts één naam zou in de opdracht kunnen prijken' voorgedragen in het Dichterscafé in Deventer, zijn vertaling van het gedicht 'Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria' van de Barcelonese dichter Santiago Montobbio.


SLECHTS ÉÉN NAAM ZOU IN DE OPDRACHT KUNNEN PRIJKEN
Het was vrijwel als enige op zondag open en ik vermoed dat we
daarom zo'n onnoemelijk aantal middagen hebben doorgebracht
in het stedelijk aquarium dat ze nu aan het slopen zijn,
en ik herinner me dat we zodra we binnen waren
oom Alfons gingen begroeten die in een karper was veranderd,
die aardige karper die zó op hem leek dat we dachten
dat hij ons dan ook wel herkennen moest.
Het was een rare tijd waar ik het nu over heb
-- de moderne variant van parkeergarages
die ze geloof ik crèches noemen
was nog niet uitgevonden -- en als ik moeite deed
zou ik van morgens en middagen een gedetailleerde kaart kunnen schetsen
-- de kathedraal en de promenades, de kerst- en de boekenmarkt,
parken bij de autosnelweg en botsautootjes
of eindeloze musea: straten, rozen en schilderijen,
die waarschijnlijk mooier, maar ook
ietsje saaier dan die karper zijn --.
Maar dat interesseert me niet en dus doe ik geen moeite.
Want veel erger zijn de helse dagelijkse kleinigheden
die spatten maken op wat men een gezinsleven noemt,
om altijd maar als woeste jager verborgen thuis te zitten,
en de onverdraaglijk stompzinnige en hysterische rituelen
die ik om in leven te blijven
innerlijk al snel moest leren ontvluchten,
waar ik vaak aan denken moet en wat me altijd doet bedenken
dat er wellicht geen bovenmenselijker manier bestaat om de hemel te verwerven
noch een gewichtiger taak dan de schone taak van het moederschap,
en ook dat ik, wanneer ik dit bedenk, beter kan zwijgen
als ik niet wil eindigen de een na de andere aanstellerij te debiteren
en vooral niet in de overtuiging dat als het me ooit lukt
in een schilderij, een halve pagina of een andere
onmogelijke vorm van muziek of tijd
een zweem van mijn verwoeste leven weer te geven
er slechts één naam in de opdracht zou kunnen prijken.


SÓLO UN NOMBRE PODRÍA LLEVAR LA DEDICATORIA
Supongo que por ser casi lo único que estaba abierto los domingos
en el acuario municipal que están estos días derribando
habíamos pasado no sé qué desmesurado número tardes,
y recuerdo cómo sólo llegar nos dirigíamos
a saludar a tío Alfonso convertido en un besugo,
aquel besugo afable, exacto a él y que creíamos
que a la fuerza tenía ya que conocernos.
El tiempo del que hablo era entonces tan extraño
que aún no se habían inventado
esas modernas variantes de los parkings
que creo que se llaman guarderías, y si me esforzara
podría de mañanas y tardes trazar una prolija geografía
-la catedral y los paseos, la feria de belenes y de libros,
jardines cerca de las autopistas o autos de choque
o museos infinitos: calles, rosas y cuadros
probablemente más hermosos pero también
un poquitín más aburridos que el besugo-.
Pero no me interesa y entonces no me esfuerzo.
Porque más que eso son los pequeños y diarios infiernos
que salpican lo que se dice una vida de familia,
ese modo de estar siempre un cazador oculto y fiero en casa
y los insoportables ritos de la estupidez y de la histeria
de los que muy pronto tuve que aprender
a huir íntimamente, para seguir viviendo,
lo que siempre recuerdo y lo que me hace pensar siempre
que puede no haber modo más titánico de ganarse a pulso el cielo
ni oficio más gravoso que el buen oficio de ser madre
y pensar también que cuando pienso eso mejor es que me calle
si no quiero acabar enhebrando una con otra las cursilerías
y más que nada estar convencido de que si algún día consiguiera
cifrar en un cuadro, en media página o en cualquier otra
imposible forma del tiempo o de la música
alguna sombra de mi despedazada vida
sólo un nombre podría llevar la dedicatoria.

Hospital de Inocentes

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)