Santiago Montobbio: "Colagem", poema en traducción al portugués de Ester Abreu Vieira de Oliveira (Revista da Academia Espírito-Santense de Letras, Vitória, Brasil)


COLAGEM

Ligeiras cruzam as idades, há quem as conta em dias,
e através de sua chuva e sua cinza
cada vez mais fica difícil o resistir-se
ao preguiçoso viver animal desta rotina.

Não sei porque os versos que agora escrevo
parecem versos clássicos, e em resumo para dizer
que se depois de tanto tempo ainda hoje
persigo tua lembrança entendo que
estou condenado
a naufragar todos os dias
com a velhice que dá o saber
que embora tenha enganado em tudo
isso é algo que especialmente fiz
naquilo que mais queria.


COLLAGE

Ligeras cruzan las edades, hay quien las cuenta en días,
y a través de su lluvia y su ceniza
cada vez más difícil resulta el resistirse
al perezoso vivir animal de la costumbre.

No sé por qué los versos que ahora escribo
parecen versos clásicos, y total para decir
que si después de tanto tiempo aún hoy
aprieto tu recuerdo entiendo que
estoy condenado
a naufragar todos los días
con la vejez que da el saber
que aunque me he equivocado en todo
esto  es algo que especialmente he hecho
en lo que más quería.

“Collage”, de Santiago Montobbio
Ética confirmada, Editorial Devenir, Madrid, 1990
Tradução: Ester Abreu Vieira de Oliveira
Revista da Academia Espírito-Santense de Letras, Vitória, 2002




Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)