Poemas de Santiago Montobbio traducidos al portugués por Ester Abreu Vieira de Oliveira (Revista da Academia Espírito-Santense de Letras, Brasil)


La hispanista brasileña Ester Abreu Vieira de Oliveira ha realizado una importante y valiosa labor de análisis y reflexión acerca de la obra poética de Santiago Montobbio, así como sensibles y acertadas traducciones de sus poemas al portugués. Ha prestado una cuidadosa atención en estas dos vertientes de su labor -análisis y traducción- a la obra del poeta barcelonés desde que la conoció. Santiago Montobbio es miembro correspondiente de la Academia Espírito-Santense de Letras (en la fotografía, Ester Abreu recoge el diploma que acredita al poeta como tal, fechado el 25 de septiembre de 2001), y la reconocida hispanista ha publicado en diversos medios sus traducciones y estudios, pero también en la Revista de la Academia Espírito-Santense de Letras. Es un placer y una alegría dar a conocer desde El poema es todo en forma de vídeopoemas algunos de los poemas que ha traducido al portugués en la voz de Ester Abreu. Así daremos a conocer -leídos por ella en su traducción al portugués- los poemas “Donde queda dilucidado el ubi sunt o qué quieres que le haga si siempre pensé que tus piernas tenían que ser parientes de las columnas dóricas”/Onde fica elucidado o ubisunt ou o que queres que lhe faça se sempre pensei que tuas pernas tinham que ser parentes das colunas dóricas”, “Collage”/”Colagem”, “Um poema puedes salir de esta manera”, publicados en el número del año 2002 de la Revista da Academia Espírito-Santense de Letras, y los poemas  “En la botella del náufrago”/”Na garrafa do náufrago”, “Trans Tiberim (III)”/”Trans Tiberim (III)”, “Historia verdadera”/”História verdadeira”, “Ex – Libris”/”Ex – Libris”, “Hospital de inocentes”/”Hospital de inocentes”, publicados en el número del año 2004 también en la Revista da Academia Espírito-Santense de Letras.
Queremos aprovechar también esta ocasión para dar noticia de la próxima publicación del libro de Ester Abreu titulado A arte poética de Santiago Montobbio y que contiene análisis y traducciones, y que culmina esta labor de estudio y traducción y da el fruto de este importante libro dedicado a la obra del poeta.

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)