Dentro del programa de actividades culturales de la Mesa de Cultura Española de la Nieuwe of Littéraire Societëit De Witte, fundada en 1782, el 21 de abril de 2017 se realizó en la sede de la misma en La Haya –situada en el Plein, en el corazón de esta ciudad- el acto de cultura enunciado “Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma, poesía entre el español y el holandés”. En el mismo, y en este entorno lleno de historia y de belleza, el poeta barcelonés y su traductor al neerlandés partieron, para realizar sus intervenciones, que fueron entrelazándose, del libro Desde mi ventana oscura/vanuit mijn donkere raam, en el que se reúne una selección de la poesía de juventud del poeta en edición bilingüe castellano/neerlandés, con traducciones de los poemas al neerlandés por Klaas Wijnsma. Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma hablaron de la apasionante aventura que ha sido su colaboración intelectual a lo largo de esta traducción, y el traductor se refirió también en sus intervenciones a las dificultades, misterios y también a la magia que hay en la labor de traducción. El poeta, a partir de los poemas que se habían elegido para leer –como se había anunciado-, realizó una exposición de las motivaciones y características de su poesía de juventud, así como –para cerrar el acto- una explicación de su poesía de madurez, lo que distingue y caracteriza ambas épocas y también lo que las une, ya que destacó el engarce entre las mismas.
Santiago Montobbio, en sus apreciaciones en este acto, que aquí puede escucharse de modo íntegro, completó y redondeó la exposición de los motivos, características y naturaleza de su poesía que había llevado a cabo en los día previos de su estancia en los Países Bajos, en la conferencia “Viaje a la poesía desde el 27” en la Asociación Hispánica de La Haya y en el encuentro literario que se realizó con él en el Instituto Cervantes de Utrecht con motivo del Día Internacional del Libro y en el que mantuvo una conversación con la profesora Leonor Ruiz. El 21 de abril, en La Haya, en la Nieuwe of Littéraire Sociëteit De Witte, el poeta retomó motivos y características ya apuntados, los matizó, completó y redondeó, por lo que este acto resulta de un especial interés. Fue una velada de encuentro entre dos lenguas –que conviven y se alternaron durante el acto- y dos países, de Europa, algo hermoso de por sí, y seguido con un vivo interés, que puede quedar reflejado en las preguntas que realizaron los asistentes y que motivaron que el poeta, al responderlas, ahondara más en algunas cuestiones, y redondearon también con este cierre espontáneo que constituyeron de este acto, que tiene un obvio y destacado interés por muchas razones.