Christiane Tricoit: Santiago Montobbio est de ceux qui portent haut la poésie (inks-passage d’encres, Francia, 27 de enero de 2016)





Esta hermosa afirmación escribe Christiane Tricoit en la édito de la revista que dirige, inks-passage d’encres, titulada “La poésie est une arme chargée de futur” (Celaya), bis”, y en la que dedica unas líneas al poeta Santiago Montobbio. Expresa  en ellas este juicio de valor, que nace de un profundo conocimiento de su obra y de una larga colaboración con él y su poesía, a la que también se refiere. Éstas son las primeras líneas de esta editorial:

Si nous reprenons ici le titre du poème de Celaya, magistrelment interpreté par Paco Ibáñez, c’est que l’art peut répondre à notre besoin de sortir de cette peur -le terrorisme, les guerres dans le monde, etc.- et de cet endormissement -politique, sociétal…- généralisés dans lequels nous baignons aujourd’hui dans nos contrées favorisées. Estamos tocando el fondo (Ont touche le fond), écrit Celaya.

À l’ere du libre-champignon toute saison (ecónomique, politique, new Delly…), du livre-plagiat -certains “gourous” sont des champions avérés du copier-coller-, etc., Santiago Montobbio, que nos avions publié et parfois traduit dès les premiers números de Passage d’encres puis dans inks première moutoure, est de ceux qui portent haut la poésie. Quelques-uns de ses libres son maintenant traduits en France, et il vient d’être invité par l’Institut Cervantes de Toulouse.


Christiane Tricoit dedica estas líneas a Santiago Montobbio y su poesía en la editorial de su revista inks-passage d’encres y señala el encuentro literario que tenía lugar en el Instituto Cervantes de Toulouse con el poeta, que anunció también en la revista y en el que comenta que “est l’auteur, depuis 1998, d’une ouvre poétique singulière (c’est nous qui soulignons), traduite en plusiers langues”, además de remarcar también en ese texto la larga y fecunda colaboración que han llevado a cabo con el poeta: “Nous avons publié, et parfois traduit, Santiago Montobbio, dans la revue Passage d’encres (série I, 1996-2011) et dans le premier site d’inks”. En efecto, así es, y es ejemplo de la acogida que ha sido Francia para la poesía de Santiago Montobbio. Christiane Tricoit publicó en idioma original y traducciones al francés textos del poeta en los primeros años de la revista, en los años noventa, y en la presentación que de estos números realizaban en la Maison des Écrivains de Paris leyeron poemas del poeta en ellos publicados en diversas ocasiones, y en abril de 1988, en un acto de presentación de la misma en el Instituto Francés de Barcelona, la directora de la revista, Christiane Tricoit,  leyó la serie de poemas en prosa allí publicados con el título Avant (Antes) en su traducción al francés, y el poeta en idioma original. Christiane Tricoit apreció, acogió y apoyó la poesía de juventud del poeta desde el primer momento, y lo mismo hizo con la que escribió en el año 2009, después de veinte años de silencio, ya que algunos de estos poemas se publicaron por primera vez, en idioma original y su traducción al francés, en algunos de los primeros números de inks. Así lo recuerda en el anuncio del encuentro literario con el poeta en el Instituto Cervantes de Toulouse, que pone de manifiesto y hace visible esta acogida que la poesía del poeta ha merecido siempre en Francia, y de la que Christiane Tricoit y la revista que dirige son un alto ejemplo. Lo es también que con esta ocasión recuerden esta colaboración con el poeta en passage d’encres-inks y expresen en las líneas de una editorial de esta bella manera la estimación que tienen por su poesía.

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)