Esta hermosa afirmación escribe Christiane Tricoit en la édito de la revista que dirige, inks-passage d’encres, titulada “La poésie est une arme chargée de futur” (Celaya), bis”, y en la que dedica unas líneas al poeta Santiago Montobbio. Expresa en ellas este juicio de valor, que nace de un profundo conocimiento de su obra y de una larga colaboración con él y su poesía, a la que también se refiere. Éstas son las primeras líneas de esta editorial:
Si nous reprenons ici le titre du poème de Celaya, magistrelment interpreté par Paco Ibáñez, c’est que l’art peut répondre à notre besoin de sortir de cette peur -le terrorisme, les guerres dans le monde, etc.- et de cet endormissement -politique, sociétal…- généralisés dans lequels nous baignons aujourd’hui dans nos contrées favorisées. Estamos tocando el fondo (Ont touche le fond), écrit Celaya.
À l’ere du libre-champignon toute saison (ecónomique, politique, new Delly…), du livre-plagiat -certains “gourous” sont des champions avérés du copier-coller-, etc., Santiago Montobbio, que nos avions publié et parfois traduit dès les premiers números de Passage d’encres puis dans inks première moutoure, est de ceux qui portent haut la poésie. Quelques-uns de ses libres son maintenant traduits en France, et il vient d’être invité par l’Institut Cervantes de Toulouse.
Christiane Tricoit dedica estas líneas a Santiago Montobbio y su poesía en la editorial de su revista inks-passage d’encres
y señala el encuentro literario que tenía lugar en el Instituto
Cervantes de Toulouse con el poeta, que anunció también en la revista y en el que comenta que “est l’auteur, depuis 1998, d’une ouvre poétique singulière (c’est
nous qui soulignons), traduite en plusiers langues”, además de remarcar
también en ese texto la larga y fecunda colaboración que han llevado a
cabo con el poeta: “Nous avons publié, et parfois traduit, Santiago
Montobbio, dans la revue Passage d’encres (série I, 1996-2011) et dans
le premier site d’inks”. En efecto, así es, y es ejemplo de la
acogida que ha sido Francia para la poesía de Santiago Montobbio.
Christiane Tricoit publicó en idioma original y traducciones al francés
textos del poeta en los primeros años de la revista, en los años
noventa, y en la presentación que de estos números realizaban en la
Maison des Écrivains de Paris leyeron poemas del poeta en ellos
publicados en diversas ocasiones, y en abril de 1988, en un acto de
presentación de la misma en el Instituto Francés de Barcelona, la
directora de la revista, Christiane Tricoit, leyó la serie de poemas en
prosa allí publicados con el título Avant (Antes) en su
traducción al francés, y el poeta en idioma original. Christiane Tricoit
apreció, acogió y apoyó la poesía de juventud del poeta desde el primer
momento, y lo mismo hizo con la que escribió en el año 2009, después de
veinte años de silencio, ya que algunos de estos poemas se publicaron
por primera vez, en idioma original y su traducción al francés, en
algunos de los primeros números de inks. Así lo recuerda en el
anuncio del encuentro literario con el poeta en el Instituto Cervantes
de Toulouse, que pone de manifiesto y hace visible esta acogida que la
poesía del poeta ha merecido siempre en Francia, y de la que Christiane
Tricoit y la revista que dirige son un alto ejemplo. Lo es también que
con esta ocasión recuerden esta colaboración con el poeta en passage d’encres-inks y expresen en las líneas de una editorial de esta bella manera la estimación que tienen por su poesía.