Conferencia y lectura de poemas de Santiago Montobbio en el Colegio de Notarios de Cataluña el 16 de diciembre de 2013





El 16 de diciembre a las 19 horas Santiago Montobbio impartirá una conferencia y realizará una lectura de poemas de su último libro, Los soles por las noches esparcidos, en el Colegio de Notarios de Cataluña, que está en la calle del Notariado, 4, de Barcelona. Esta actividad está organizada por la Comisión de Cultura del Colegio, y en la misma el poeta será presentado por el notario Eladi Crehuet.


Los soles por las noches esparcidos. Foto: Anna Xalabarder


En el anuncio que de esta actividad se ha publicado en la Agenda del periódico La Vanguardia puede leerse la siguiente descripción de la misma:

El poeta barcelonés Santiago Montobbio impartirá una conferencia en torno a la poesía como descubrimiento y como vivencia, desde la experiencia de creación que es para quien la escribe, la vida espiritual que supone y de que se nutre y la especial percepción y fundación del mundo que constituye. La conferencia se acercará a esta vivencia de la creación desde una perspectiva de fondo y general y también desde sus poemas y su último libro, Los soles por las noches esparcidos, del que realizará una lectura de algunos. Terminará con una reflexión sobre Salvador Espriu, con motivo del año de su centenario. Fuente: La Vanguardia



Santiago Montobbio: la poesía como descubrimiento y como vivencia. Foto: Anna Xalabarder

Anuncio de la conferencia y lectura de poemas en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.

Anuncio del acto en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona

Anuncio en La Vanguardia




Participación de Santiago Montobbio en la presentación de un libro de narraciones de Salvador Espriu en el Instituto Italiano de Cultura de Barcelona el 13 de diciembre de 2013



El 13 de diciembre a las 18:30 horas se presentará el libro Sotto l’attonita freddeza di questi occhi de Salvador Espriu en el Istituto Italiano di Cultura de Barcelona, que está situado en el Pasaje Méndez Vigo, 5, de Barcelona. Este libro, publicado por Passigli Editori de Florencia, contiene una selección de narraciones de la obra del poeta catalán, y tiene por ello una especial importancia y significación, ya que es la primera vez que se traducen y pueden leerse en italiano. En la presentación del libro participarán la prologuista Gabriella Gavagnin –que es también la prologuista del volumen de narrativa de la edición catalana del centenario-, la traductora, Amaranta Sbardella, y el poeta Santiago Montobbio, quien el 24 de octubre cerró la conferencia que impartió en Amics de la UNESCO de Barcelona (“Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza”) con una reflexión y una referencia a Salvador Espriu, en la que destacaba el valor y la entidad que tenía su narrativa y se refirió a la aportación que se da por parte de Italia al Any Espriu con la publicación de este libro. Así es reconocido igualmente en su país de origen, como demuestra que a este libro se le haya concedido una de las distinciones que otorga el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya por el Any Espriu, y por Italia, que realiza esta presentación del mismo en la entidad de cultura que tiene en Barcelona. Esta traducción se ha llevado a cabo con una ayuda del Istitut Ramon Llull.

Salvador Espriu

Como puede observarse en el anuncio que de esta presentación ha publicado el Istituto Italiano di Cultura di Barcellona, ésta se enmarca dentro de las actividades del Congreso Internacional sobre Salvador Espriu que se celebra en la Universidad de Barcelona y que se habrá desarrollado ya los dos días anteriores en Barcelona (11 y 12 de diciembre), y en el que participa Amaranta Sbardella, como participó en el II Simposi Internacional Salvador Espriu de la Universidad Autónoma de Barcelona, que se celebró los días 13, 14 y 15 de noviembre. La Dra. por la Universidad de Siena y traductora de Salvador Espriu participó el 15 de noviembre en el Auditorio de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Barcelona con la ponencia “Les veus de Les roques i el mar, el blau”. Sara Serrano Valenzuela ha publicado un artículo sobre Amaranta Sbardella en el número 15 (de abril de 2013) de la revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Visat.

Amaranta Sbardella. Fotografía de Emiliano Maisto

En la “Nota della curatrice” publicada en este libro, la traductora indica al final de la misma “Vorrei esprimere la mia più viva gratitudine a tutti coloro che hanno reso possibile questa antologia”, y menciona entre ellos al poeta Santiago Montobbio. Además de ser la traductora de este libro, Amaranta Sbardella ha traducido también a otros autores, y ha traducido con un especial acierto la poesía de Santiago Montobbio y también ha llevado a cabo una labor ensayística y de reflexión sobre ella. Así, podemos destacar que publicó en octubre de 2010 la traducción de algunos poemas de Santiago Montobbio en L’ospite ingrato, Rivista del Centro di Studi Franco Fortini dell’Università di Siena, poemas que había seleccionado y que contaban con un texto de presentación de los mismos y que fue una publicación pionera en darlos a conocer en italiano. Asimismo, publicó otra selección de poemas, también con un texto de presentación, en la prestigiosa y muy difundida revista POESIA de Milán en su número de febrero de 2013, y había publicado también poemas con una presentación en 404 (“Santiago Montobbio: piccolo florilegio di poesia, arte e vita”). Además de los textos de presentación que introducen estos poemas por ella traducidos, Amaranta Sbardella ha dedicado una especial atención crítica y ensayística a la obra de Santiago Montobbio. Muestra de ello es el artículo publicado en el número 42  de Carátula, Revista Cultural Centroamericana, titulado “Santiago Montobbio, entre arte y vida”, y que acompañaba como ensayo crítico algunos poemas del poeta que publicaban, y el libro de conversaciones Escribo sobre el aire del olvido, publicado en enero de 2012 en el número 22 de Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos, de la Universidad de Murcia.

Amaranta Sbardella participó en la presentación del libro Absurdos principios verdaderos de Santiago Montobbio que tuvo lugar en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011, y su intervención fue publicada en El poema es todo.

Presentación del libro Absurdos principios verdaderos. UNED. 28 de abril 2011
Amaranta Sbardella, Glòria López Forcén,Mercè Boixareu, Santiago Montobbio y Francesc Sánchez.

Noticia de la presentación en el Istituto Italiano di Cultura di Barcellona
Noticia de la presentación en La Vanguardia
Noticia de la presentación en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Noticia publicada en la web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña sobre la presentación del último libro de Santiago Montobbio en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.

Santiago Montobbio presenta su último libro en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles
28/11/2013


Fuente: ACEC

El 21 de noviembre se presentó el libro Los soles por las noches esparcidos, de Santiago Montobbio, en la sede de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles (AEAE), fundada en 1871. Al abrir la sesión, el director general de la asociación, José López Martínez, recordó que este libro se había presentado en el Ateneu Barcelonès, “una entidad histórica y muy entrañada en la vida cultural de Barcelona”, y que le alegraba presentarlo en la AEAE, “una entidad también histórica y muy entrañada en Madrid”.

Mercè Boixareu –catedrática de Literatura y profesora emérita de la UNED– señaló que presentar la poesía de Santiago Montobbio era “una responsabilidad”. Realizó una explicación de su trayectoria poética, destacando que publicó por primera vez como poeta en la Revista de Occidente, en 1988, y que su obra “obtuvo desde el primer momento el reconocimiento de ilustres escritores (Onetti, Sabato, Delibes, Cela, Martín Gaite, Valente, entre otros), que destacaron la fuerza de esta poesía”.

Explicó que es una obra poética que se da en dos grandes momentos creativos: el primero de ellos, en 1987, cuando el poeta tenía 21 años y era estudiante de Derecho y de Filología Hispánica; el segundo, en 2009, después de veinte años de silencio, cuando en tres semanas de marzo y unos días de abril escribió estos 438 poemas que se han publicado en dos volúmenes de la colección El Bardo.

Boixareu preguntó al poeta qué había motivado esta segunda etapa. Santiago Montobbio contestó que, “en muchas vidas de artistas, la producción se realiza en determinados momentos de su vida, en los que producen con mucha intensidad”. A las personas que piensan en estudios o trabajos convencionales, añadió, “quizás les resulte extraño, pero la creación artística es vida espiritual y se da por otros cauces”.

La presentadora comentó que en estos dos volúmenes, auque sus poemas estuvieran escritos a la vez, veía características distintas. Señaló que en estos poemas “hay una percepción del alma y del propio quehacer poético, una conciencia de la poesía y la poesía como propio tema, además de una amplia variedad formal”.

Para terminar, tomó la palabra otra vez el director general de la Asociación, José López Martínez, que se refirió a la “capacidad de entendimiento privilegiado de Santiago Montobbio sobre la vida, el sentido de la existencia y la poesía misma”.



Noticia de la presentación en la Revista de Cultura Babab. Madrid
Noticia de la presentación en Letralia. Venezuela

Noticia de la presentación en Acantilados de papel. Murcia

Noticia de la presentación en Elpoemaseminal. México

Noticia de la presentación en Revue d’art et littérature, musique. Francia

Noticia de la presentación en La Vanguardia. Barcelona

Noticia de la presentación en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña. Barcelona 

Selección de poemas de Santiago Montobbio castellano/holandés en traducción de Klaas Wijnsma (Revue d’art et littérature, Musique)

Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio


RAL'M (Revue d’art et littérature, Musique)  ha publicado una selección de poemas de Santiago Montobbio en castellano y holandés, traducidos a esta lengua por Klaas Wijnsma. 

Puede accederse a la portada de esta selección bilingüe aquí.

Directamente a los poemas, aquí.

Lluís Ribas y Santiago Montobbio: Retratos sin nombre

Lluís Ribas. Retrato (11 oct 1967)

En mayo 2013 el artista Lluís Ribas presentó en su galería la exposición Retratos sin nombre. Santiago Montobbio visitó la muestra y escribió un texto sobre esta experiencia, que el artista ha publicado en su web, www.lluisribas.net , sitio que es apoyado por el Institut de les Indústries Culturals de la Generalitat de Catalunya.

Lluís Ribas y Santiago Montobbio han realizado varias colaboraciones en un diálogo enriquecido de pintura y poesía. En esta ocasión y espontáneamente, el poeta brindó al pintor un texto -Santiago Montobbio: RETRATOS SIN NOMBRE-  que refleja la relación entre arte y vida con motivo de la inauguración de su exposición.

Todo lo que ahí ocurre, el encuentro humano, la presentación del pintor, las preguntas del público, la actividad de los reporteros, la presencia de los cuadros, la evolución de un lenguaje plástico, las motivaciones del artista,  es reflejado por Santiago Montobbio en el espejo certero de su palabra.

Lluís Ribas y Santiago Montobbio. Foto: Anna Xalabarder




Notas de Luce López-Baralt sobre la poesía de Santiago Montobbio

Foto: Anna Xalabarder

LUCE LÓPEZ-BARALT

NOTAS SOBRE LA POESÍA DE SANTIAGO MONTOBBIO

Querido Santiago: Antes que nada, perdóname la tardanza en contestar tu generoso envío: mi vida es una sucesión febril de viajes y de libros: gozosos, sí, pero no me dejan tiempo para casi nada. He leído puntualmente tu poesía –eres un auténtico poeta- y he podido ver cómo te vas quintaesenciando en tus últimas obras. Sin abjurar de tu vacío existencial –ese insomnio que es “rastro del infierno”- veo que vas diciendo tus penas vitales con redoblada originalidad: “en clave de insomnio/ te regalo un miedo”. ¡Excelente sorpresa poética que no tarda en sacudir al lector! Al final de “Sobre las hojas secas” hay un regusto a la nada que está muy logrado. En poemas logrados como “Chitón” y “Las ciudades” vuelves a articular de manera novedosa lo dicho, con su audaz mezcla de lenguaje sublime y prosaico.

Doy la bienvenida a tus versos autorreferenciales: ¡”la poesía es un fondo de agua marina”, donde “tirita el nombre”! El Poema IV de esa colección, con la imagen del hombre en busca de alba, me evoca fuertemente al místico Raimundo Lulio. Tus versos se van quintaesenciando en aire, bien que sea triste: allí está Dios, y no se ve, mientras la “muerte es un lugar sin aire”. Entreveo un diálogo silente con Fray Luis y con Jorge Guillén. Cantas al verso interminable con palabras inolvidables: “En el poema/ pervive el misterio. El poema/ nunca acaba ni termina de decirse”. Amén.

Te felicito y te animo a seguir el camino tras tu largo silencio poético: a mi amado amigo Pepe Hierro le pasó exactamente igual, pero tras los 20 años callados vinieron sus mejores versos. Aquí va como adjunto un texto reciente sobre San Juan de la Cruz, que tiene que ver precisamente sobre el silencio.

Dime si recibes estas breves notas, que van con mis mejores deseos de Navidad y con un fuerte abrazo,

Luce

San Juan de Puerto Rico, 28 de diciembre de 2011

Fuente: Babab.com Revista de Cultura

Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria, en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma


SLECHTS ÉÉN NAAM ZOU IN DE OPDRACHT KUNNEN PRIJKEN

Het was vrijwel als enige op zondag open en ik vermoed dat we
daarom zo’n onnoemelijk aantal middagen hebben doorgebracht
in het stedelijk aquarium dat ze nu aan het slopen zijn,
en ik herinner me dat we zodra we binnen waren
oom Alfons gingen begroeten die in een karper was veranderd,
die aardige karper die zó op hem leek dat we dachten
dat hij ons dan ook wel herkennen moest.
Het was een rare tijd waar ik het nu over heb
– de moderne variant van parkeergarages
die ze geloof ik crèches noemen
was nog niet uitgevonden – en als ik moeite deed
zou ik van morgens en middagen een gedetailleerde kaart kunnen schetsen
– de kathedraal en de promenades, de kerst- en de boekenmarkt,
parken bij de autosnelweg en botsautootjes
of eindeloze musea: straten, rozen en schilderijen,
die waarschijnlijk mooier, maar ook
ietsje saaier dan die karper zijn –.
Maar dat interesseert me niet en dus doe ik geen moeite.
Want veel erger zijn de helse dagelijkse kleinigheden
die spatten maken op wat men een gezinsleven noemt,
om altijd maar als woeste jager verborgen thuis te zitten,
en de onverdraaglijk stompzinnige en hysterische rituelen
die ik om in leven te blijven
innerlijk al snel moest leren ontvluchten,
waar ik vaak aan denken moet en wat me altijd doet bedenken
dat er wellicht geen bovenmenselijker manier bestaat om de hemel te verwerven
noch een gewichtiger taak dan de schone taak van het moederschap,
en ook dat ik, wanneer ik dit bedenk, beter kan zwijgen
als ik niet wil eindigen de een na de andere aanstellerij te debiteren
en vooral niet in de overtuiging dat als het me ooit lukt
in een schilderij, een halve pagina of een andere
onmogelijke vorm van muziek of tijd
een zweem van mijn verwoeste leven weer te geven
er slechts één naam in de opdracht zou kunnen prijken.


SÓLO UN NOMBRE PODRÍA LLEVAR LA DEDICATORIA

Supongo que por ser casi lo único que estaba abierto los domingos
en el acuario municipal que están estos días derribando
habíamos pasado no sé qué desmesurado número tardes,
y recuerdo cómo sólo llegar nos dirigíamos
a saludar a tío Alfonso convertido en un besugo,
aquel besugo afable, exacto a él y que creíamos
que a la fuerza tenía ya que conocernos.
El tiempo del que hablo era entonces tan extraño
que aún no se habían inventado
esas modernas variantes de los parkings
que creo que se llaman guarderías, y si me esforzara
podría de mañanas y tardes trazar una prolija geografía
-la catedral y los paseos, la feria de belenes y de libros,
jardines cerca de las autopistas o autos de choque
o museos infinitos: calles, rosas y cuadros
probablemente más hermosos pero también
un poquitín más aburridos que el besugo-.
Pero no me interesa y entonces no me esfuerzo.
Porque más que eso son los pequeños y diarios infiernos
que salpican lo que se dice una vida de familia,
ese modo de estar siempre un cazador oculto y fiero en casa
y los insoportables ritos de la estupidez y de la histeria
de los que muy pronto tuve que aprender
a huir íntimamente, para seguir viviendo,
lo que siempre recuerdo y lo que me hace pensar siempre
que puede no haber modo más titánico de ganarse a pulso el cielo
ni oficio más gravoso que el buen oficio de ser madre
y pensar también que cuando pienso eso mejor es que me calle
si no quiero acabar enhebrando una con otra las cursilerías
y más que nada estar convencido de que si algún día consiguiera
cifrar en un cuadro, en media página o en cualquier otra
imposible forma del tiempo o de la música
alguna sombra de mi despedazada vida
sólo un nombre podría llevar la dedicatoria.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma




Escena, en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma



TAFEREEL

Wij wachtten op ruiters, wiens ruiters wisten we niet,
niemands ruiters misschien. Iemand moest ruiters sturen,
hadden ze ons gezegd, daarom wachtten we. Zweren verzachtend
met verbanden van stilte
doodden we de tijd. Zo
wachtten we op ruiters. Maar
wachten doen we niet meer. Want daarmee
is het leven ons ontglipt, ze kunnen
erom lachen, om dit tafereel.
                                           Het was
allemaal bedrog.



ESCENA

Nosotros esperábamos jinetes, jinetes no sabíamos de quién,
jinetes quizá de nadie. Alguien tenía que enviar jinetes,
eso nos dijeron, por eso los esperábamos. En calmar llagas
con vendas de silencio
matábamos el tiempo. Así
esperábamos jinetes. Pero
ya no esperamos. Porque en esto
se nos fue la vida, pueden
reírse, en esta escena.
                                  Todo
era un engaño.





Santiago Montobbio: Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza

Foto: Anna Xalabarder

El ciclo "Altaveu de les cultures" en la sede de Amics de la UNESCO de Barcelona fue oportunidad para que el 24 de octubre pasado Santiago Montobbio participara con su visión sobre el hombre y la muerte, a través de una conferencia titulada "Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza". 

Santiago acostumbra sumergirse por completo en alguno de los grandes temas humanos para los que es convocado. La agudeza de su mirada poética permite a sus lectores o escuchas introducirse con él a esas profundidades donde resplandecen los sentidos. Nuestra civilización pretende convencer al ser humano de que el mundo en el que se compran autos y electrónicos, se va de vacaciones a alguna playa y se miran películas, es necesariamente un mundo feliz. Pero la gente sigue sintiendo desolación y desazones para las que no existen ni prescripciones ni píldoras. Y entonces llega la poesía de Santiago o Santiago con su poesía, para decir muy suavemente que la vida es también las sombras o el dolor o la pena, la noche y el silencio. Que la vida es también la muerte. Y que vivir acaba en nada...

Estas noticias de condición humana fueron vertidas por Santiago en su conferencia "Solo la derrota puede llegar a tener forma de plaza", título surgido de su propia producción poética y cuyo sentido va develando a lo largo de su discurso. ¿Cómo puede reaccionar un auditorio, cómo puede responder un lector cuando a propósito de su poema "El teólogo disidente" Santiago dice: No hay muerte porque la vida ya es la muerte... si a esas alturas del discurso y de la lectura ya auditorio y lectores saben que no se trata solamente de literatura, de letras dibujadas en una página o pantalla, sino de vida, vida que estamos viviendo al escuchar y al leer?

Jugador leal, el poeta lo advierte desde el principio de esta conferencia sobre el hombre y la muerte, sobre Santiago Montobbio y la muerte:


"Mal escrito. Falta vida” es un verso de Jorge Guillén que me llamó la atención cuando lo leí por primera vez en la adolescencia, y porque sentí que era un verso que encerraba una verdad.


La poesía entonces se trata de la vida. Y de la muerte. Mal escrito si no tiene vida y si no tiene muerte. Santiago Montobbio es convocado a participar en un ciclo de conferencias con un tema, a una reunión de personas con inquietudes de sensibilidad e intelecto y a vuelta de la palabra esa reunión se convierte en la plaza que da título a la charla, porque como él dice, la plaza es un lugar de encuentro. Una plaza es la vida. Y la final plaza es un buen modo de decir la muerte.

Y así nos quedamos, de pie en esa plaza, estremecidos de misterio. De muerte quedamos dichos y en la muerte vivimos. Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza y la palabra de Santiago Montobbio nos ha conducido al sentido vivo, ineludible y humano de la derrota y de la muerte. 
María García Esperón

La Revista de Cultura Babab ha publicado el texto íntegro de "Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza". Puede accederse además a un pdf descargable, aquí.
Amics de la UNESCO también facilita la descarga del documento desde su web.

En la tumba de Machado, en Colliure. Santiago lee dos poemas que llevaba
  en el bolsillo y lo recuerdan: Epitafio a Antonio Machado de Pedro Garfias
y Colliure, febrero de Francisco Giner de los Ríos.
Foto: Anna Xalabarder

Por las cornisas de la locura voy, en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma



LANGS DE RANDEN VAN DE WAANZIN GA IK
en uitsluitend ik ben het ravijn:
op de gammele weefgetouwen van de dromen
ligt geen stof of schaduw die we nu met moeite
weg zouden kunnen krabben,
op zoek naar redenen
die het leven makkelijker zouden maken,
redenen, spiegels met namen of slechts
een herinnering en een leemte.
Er zijn geen redenen, geen spiegels of silhouetten van meisjes
of van namen. Niets is hier, hier is
niemand. Spaanders van stemmen hoor ik,
van donkere stemmen die met vele zijn maar
die één worden boven dezelfde afgrond:
de dorre leegte van mijn ogen geeft ze naam.



POR LAS CORNISAS DE LA LOCURA VOY
y nada sino yo es el precipicio:
sobre los desvencijados telares de los sueños
no hay polvo ni sombra que pudiéramos
trabajosamente arañar ahora
para encontrar así razones
que la vida hicieran fácil,
razones, espejos con nombres o tan sólo
alguna memoria y algún bache.
No hay razones, espejos o siluetas de muchachas
o de nombres. No hay nada aquí, aquí
no hay nadie. Las virutas de unas voces oigo,
de unas oscuras voces que son muchas pero
que sobre un mismo abismo forman una:
el desierto de mis ojos les da nombre.




Para una teología del insomnio en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma




VOOR EEN THEOLOGIE VAN DE SLAPELOOSHEID

Overdag droom ik God zeer grondig
om ’s nachts te kunnen geloven dat hij mij vergeeft.

Uit schuldgevoel dat ik niet gelukkig ben, en nooit ben geweest,
druk ik mijn holle ogen uit en weet maar al te goed
dat niet kunnen slapen een glimp van de hel is.


PARA UNA TEOLOGÍA DEL INSOMNIO

Minuciosamente sueño a Dios durante el día
para por la noche poder creer que me perdona.

Desde la culpa de no ser feliz, de no haberlo sido,
desencuaderno mis ojos huecos y de sobras sé
que no dormir es un rastro del infierno.



Lectura de poemas de Santiago Montobbio en la semaine des langues d’Aubange (LANGU’AUBANGE 2013) el 8 de noviembre de 2013

La revista Traversées, que ha difundido la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años y las Bibliothèques Comunales d’Aubange, han organizado este 8 de noviembre de 2013 una soirée en la Salle de la “Harpaille” de Clémarais, Aubange, Belgique. En el transcurso de ella se han leído poemas de Santiago en español y francés precedidos de una biografía.

La relación del poeta con Traversées ha sido larga y fructífera. 
En el número 25, de marzo del año 2000, le dedicó un importante dossier, con la traducción de un conjunto de poemas al francés del poeta y crítico literario Paul Mathieu, y que iba precedido de un artículo escrito también por él: “Montobbio, la poésie en marche”. 
Paul Mathieu ha dedicado atención crítica a sus libros, y así publicó un artículo sobre “El anarquista de las bengalas” en el periódico de Luxemburgo “Le Jeudi”, el 11 de mayo de 2006, titulado “Petite anarchie poétique”, y sobre el mismo libro y con el título “Santiago Montobbio: El anarquista de las bengalas” en la histórica revista de Bruselas “Le Mensuel Littéraire et Poétique”, Nº 351, Bruxelles, juin 2007.

Paul Mathieu ha seguido dando a conocer la poesía de Santiago con artículos en el periódico "Le Jeudi" y también en la revista Traversées, y así en el número de septiembre de 2001 publicó un artículo sobre su libro “La poésie est un fond d’eau marine”, publicado en París en Éditions du Cygne en marzo de ese año.

Jean-Luc Breton ha publicado otros artículos dedicados a su poesía y sus libros en Traversées: sobre “Los versos del fantasma”, publicado en México en 2003, en el número 41, hiver 2005-1006,  y sobre “La poesía es un fondo de agua marina” y “Los soles por las noches esparcidos”.
Asimismo, publicó un dossier sobre su poesía en el número 42 de Traversées, Printemps 2006: se abría con el estudio “Santiago Montobbio, scenário multiple”, y proseguía y se completaba con la traducción al francés del artículo publicado en “El Ciervo” en 1990 “Escribir siempre es ciego” y con un conjunto de poemas en su traducción al francés y que luego se incluirían en el libro “Le théologien dissident”; publicado por Éditions Atelier La Feugraie en 2008.

Jean Dif publicó poemas traducidos en francés de “Los soles por las noches esparcidos” en el número 68 de la revista, que era un especial dedicado a la traducción.





Presentación de Los soles por las noches esparcidos en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles el 21 de noviembre de 2013

Mercè Boixareu y Santiago Montobbio en la presentación del libro
Absurdos principios verdaderos en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011
Foto: Anna Xalabarder

El jueves 21 de noviembre a las 19.30 horas se presentará el libro de Santiago Montobbio Los soles por las noches esparcidos, publicado en la colección de poesía El Bardo, en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, fundada en 1871 y de la que el poeta es socio desde hace muchos años. El acto tendrá lugar en su sede, que está en la calle Leganitos, 10, 1º dcha., en Madrid. La presentación la llevará a cabo Mercè Boixareu, catedrática de Literatura y profesora emérita de la UNED, y que ha sido vicerrectora de la UNED y hasta ahora Directora del Centro de la UNED provincia de Barcelona.

Se ha anunciado la presentación en la web de la Asociación, y también en la Agenda del periódico La Vanguardia, y este anuncio contiene la siguiente descripción de la actividad:

Presentación del libro de Santiago Montobbio Los soles por las noches esparcidos, publicado en la colección El Bardo, en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, fundada en 1871 y que es una entidad histórica y muy representativa de la vida cultural y literaria española, a cargo de Mercè Boixareu, catedrática de Literatura y profesora emérita de la UNED, y que ha sido vicerrectora de la UNED y hasta ahora Directora del Centro de la UNED provincia de Barcelona. La Dra. Boixareu es una gran conocedora de la obra de Santiago Montobbio y ha conducido los actos de presentación de algunos de sus libros que se han realizado en el Centro de la UNED de Barcelona. En esta ocasión y en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, presentará el último libro del poeta. Repasará para ello su trayectoria y reflexionará sobre el conjunto de su poesía, y acto seguido realizará una presentación del nuevo libro con su personal visión del mismo y las apreciaciones que le suscita. Entablará también un diálogo con el poeta, y se llevará a cabo por parte de ambos una lectura de algunos poemas del libro.
Los soles por las noches esparcidos, de Santiago Montobbio. La Vanguardia.


Noticia en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña 



Manifiesto inicial del humanista en holandés. Traducción y voz de Klaas Wijnsma



STARTMANIFEST VAN DE HUMANIST

De zaak van de woorden die nergens toe dienen,
of om te leven slechts, is een nietige zaak.
Maar als je iedere dag zekerder weet
dat je kransen niet alleen afwijst
maar er ook steeds meer van gruwt,
als je van je al failliete intellect werkelijk geen prostituee
wilt maken die haar borsten of haar ziel verkoopt
aan ieder stiefkind van het geld, of als je eenvoudigweg
weinig nodig hebt en het alleen belangrijk vindt
het leven en zijn treurnis waardig te dragen
zou het beter zijn om vanaf nu te aanvaarden dat je
onvermijdelijk tot eenzaamheid en mislukking veroordeeld bent,
en dat je als lichtend of blind stofje van de sterren
die nietige, belachelijke zaak omarmt,
dat je dit van ganser harte doet en dat in je lege kamer
de woorden van het vuur in as verkeren, elkaar bestormen
en achtervolgen, en in hun eenzame nacht
verkillen door het zeggen van jouw naam.


MANIFIESTO INICIAL DEL HUMANISTA

La causa de las palabras, que para nada sirven,
o para vivir tan sólo, es una causa pequeña.
Pero si cada día sabes con mayor certeza
que no sólo repudias las coronas
sino que cada vez te dan más asco;
si en verdad no quieres hacer de tu ya arruinada inteligencia
una prostituta mercenaria que venda sus pechos o su alma
a cualquier hijastro del dinero o si, sencillamente,
poco necesitas y tan sólo te importa soportar
con dignidad la vida y sus tristezas
mejor será que asumas desde ahora
la inevitable condena de la soledad y del fracaso
y que como luminoso o ciego abandono de estrellas
a esa pequeña, muy ridícula causa ya te abraces,
que del todo lo hagas y que en tu habitación vacía
las palabras del fuego sean ceniza, que se asalten
y persigan, que tengan frío, en su noche
a solas, por decir tu nombre.






Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)