ROMANCHE
¿Qué es esa luz que tiembla, madre,
y me estremece cada tarde?
Es Santiago
Montobbio de Balanzó, que traía
el amor, el humor y el dolor.
Tenía
que morir solo, en verdad
solo murió.
Pero al menos
le lloro yo.
y me estremece cada tarde?
Es Santiago
Montobbio de Balanzó, que traía
el amor, el humor y el dolor.
Tenía
que morir solo, en verdad
solo murió.
Pero al menos
le lloro yo.
(Santiago Montobbio. Desde mi ventana oscura)
Klaas Wijsma ha fundado la Editorial Piaam con sede en Deventer, en los Países Bajos, sobre una poderosa piedra angular: su traducción al holandés de la poesía de juventud de Santiago Montobbio.
El trabajo de Klaas es impecable. Su pasión por la traducción literaria ha encontrado en la poesía de Santiago buena parte de su razón de ser. El libro que ha puesto en circulación desde los Países Bajos es un acontecimiento en ambas lenguas, en ambas culturas, la hispánica y la germánica. Una deslumbrante puesta en común de los temas humanos por excelencia: la muerte, el amor, el desamor, el sentido de la vida, que vetean la poesía de Santiago y que Klaas ha vertido, esenciales y bellos, al espíritu de su lengua materna: el holandés al que le ha nacido un espléndido poeta en 2016 gracias a la voluntad de ese extraordinario artífice de la lengua que es Klaas Wijnsma.
El libro se divide en cinco partes. En cinco poderosos títulos emanados de la poesía de Santiago Montobbio, donde siempre tirita el nombre: I Hospital de inocentes, II Desde mi ventana oscura (que da título al libro), III Lejos, IV Por la tarde gris, V La industria del corazón.
Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura... Un libro ventana para asomarse a la multiplicidad de los sentidos y a la unidad de conciencia humana subyacente en todas las lenguas del mundo. Un libro para viajar hacia atrás en ese universo que es la poesía de Santiago Montobbio y releerla y descubrirla en plena juventud, poderosa, dolorida, iluminada y sombría. O para descubrirla y leerla en su presente eterno en esta versión holandesa llena de intencionalidad, de conocimiento, de creación, por parte del traductor, que así comunica con lo más intemporal, con lo esencial de la poesía de Santiago Montobbio.
Lo que ha intuido Klaas en la palabra de Santiago es, quizá, ese destello de perfección del espíritu humano, esa combinación del tiempo y del espacio en fusión misteriosa que le ha sido deparada al poeta de Barcelona. El mundo creado por Santiago es, existe, y Klaas Wijnsma lo ha descubierto no solo con admiración y deleite estético sino con esa sublime especie del amor con que Dante deletreó a Virgilio en su Comedia. Por añorarlo y llorarlo lo recreó en toscano. Klaas Wijnsma, en un presente de nostalgia de una lengua hacia la otra ha recreado en holandés a Santiago Montobbio, eterno y luminoso, desde su ventana oscura.
ROMANISCH
Wat is dat trillend licht daar, moeder,
dat me iedere avond huiveren doet?
Dat is Santiago
Montobbio de Balanzó, hij bracht
liefde, humor en verdriet.
Hij moest
eenzaam sterven, en dat
is wat hij deed.
Maar om hem treurt
ten minste ik.
(Santiago Montobbio. Vanuit mijn donkere raam. Tr. Klaas Wijnsma)
Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio en la Sociëteit De Witte de La Haya en noviembre 2015
|