Foto: Anna Xalabarder |
Jean-Luc Breton ha reanudado su dedicación crítica a la obra poética de Santiago Montobbio y el 8 de abril de 2013 ha publicado dos nuevos artículos sobre dos libros del poeta en la revista belga de larga trayectoria “Traversées”: uno sobre La poesía es un fondo de agua marina y otro sobre Escribo sobre el aire del olvido. Conversaciones con Amaranta Sbardella. Puede leerse el artículo que Sara Serrano Valenzuela ha dedicado a Amaranta Sbardella, con quien el poeta mantiene las conversaciones que conforman este libro, y que se ha publicado en el número 15 (de abril de 2013) de “Visat”, la revista digital del PEN Català.
Jean-Luc Breton es el traductor del libro Le théologien dissident, publicado en 2008 con una selección de la primera época de su obra poética en Editions Atelier La Feugraie, editorial con treinta años ya de dedicación a la edición de poesía y una librería en el centro de París, y que publicó con este libro por primera vez a un poeta de lengua española en su colección dedicada a la poesía extranjera, “L’Allure du chemin”, y en la que este libro de Santiago Montobbio estaba acompañado por libros de grandes autores de la poesía universal: Friedrich Hölderlin, Umberto Saba, Wallace Stevens, Vladimir Holan, Giorgio Caproni, William Carlos Williams, John Ashbery. Sobre este libro pueden leerse diversos artículos publicados en diferentes medios, como el del escritor Jean Dif en “Poezibao”, los de los poetas Paul Mathieu en “Le mensuel littéraire et poétique” de Bruselas, Jean Loubry en “Le Journal des Poètes”, de la Maison internationelle de la poésie de Bruxelles, Yves Humann en “Le Nouveau Reccueil”, y los de François Han en “L’Humanité”, Nadine Dormoy en “Libre Sens”, de Neuilly-sur-Seine, Orazio Tanelli en “Carte allineate” (Trinity College de Dublín), Porfirio Mamani-Macedo en “Cultura de Veracruz” y “elpoemaseminal” y el de la hispanista Marie Salgues en “Pandora”, revista del Depártement d’Études Hispaniques et Hispano-Américaines de la Université Paris 8,
La dedicación y atención crítica de Jean-Luc Breton a la obra poética de Santiago Montobbio empieza en los años noventa, y da lugar a diversos artículos sobre sus libros, que publica en “Europe Plurilingue”, Revue de l’Association pour le Rayonnement des Langues Européennes (ARLE), de Neuilly-sur-Seine, cuyo comité de honor presidía Simone Veil. De 1996 a 2007 Santiago Montobbio fue el Vice-Presidente de España de ARLE, y corresponsal en Barcelona de su revista, “Europe Plurilingue”, que publicaban las Editions Université Paris VIII y en la que participó activamente, siendo miembro de su Comité de Honor, así como en la vida de la Asociación. Entre sus actividades, realizó una intervención en la Maison de l’Europe de París el 25 de marzo de 1999, organizada por ARLE y dentro de la mesa redonda “L’Europe vue par des écrivains”. Su intervención, titulada “Europa: un café nunca está lejos”, fue publicada en “Europe Plurilingue” en el año 1999, y en el 2003 se reprodujo en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, de Madrid, y después en el espacio digital Artes Poéticas.
En la revista de ARLE publicaron artículos y poemas del poeta en diversos números, y también artículos críticos de Jean-Luc Breton sobre sus libros y su obra: sobre Hospital de Inocentes en octubre de 1996 (Nº 10), Tierras en noviembre de 1997 (Nº 12/13), y en el número 24, de abril de 2002, en el que la revista dedicó un número especial a la poesía española, un ensayo de conjunto titulado “Pour pouvoir passer du silence à l’oubli (Lecture des poèmes de Santiago Montobbio)”. Más adelante, Jean-Luc Breton dedicó atención a los siguientes libros del poeta, y publicó un artículo sobre Los versos del fantasma en “Traversées” (Nº 41, hiver 2005-2006), otro sobre El anarquista de las bengalas en “Verso” (Nº 126, février 2006), y también un artículo de conjunto de nuevo en “Traversées”, “Santiago Montobbio, scenário multiple” (Nº 42, Printemps 2006). Este conjunto de artículos, con el título del ensayo publicado en 2002, “Pour pouvoir passer du silence à l’oubli (Lecture des poèmes de Santiago Montobbio)”, han sido reproducidos en “Revue d’art et littérature, musique” y pueden leerse desde esta revista.
La atención y acogida que Francia dispensa a la poesía de Santiago Montobbio desde los años noventa resulta muy destacada, y podemos dar de ella diversos ejemplos. Así, en 1996 se publicó el libro Tierras en la colección “Le tourbillon suspendu” de Éditons AIOU, que dirigía el poeta y antropólogo Jean Monod en Saint-Étienne-Vallée-Française, en Francia, aunque en su idioma original, ya que esta colección era una “collection multilingue”, a la que Marion Van Rettenguem dedicó un artículo en “Le Monde des Livres”, del periódico de París “Le Monde”, el 27 de septiembre de 1997. Fue también traducido y publicado en destacados medios, como “La voix du regard” de París o la revista de arte y literatura “passage d’encres”, también de París. Los responsables de esta revista leyeron sus poemas publicados en sus números en diversas ocasiones en la Maison des Écrivains de París, y en abril de 1998, en un acto de presentación de la misma en el Instituto Francés de Barcelona, la directora de la revista, Christiane Tricoit, leyó la serie de poemas en prosa allí publicados con el título “Avant (Antes)” en su traducción al francés, y el poeta en idioma original. Es una colaboración que continúa en la actualidad, pues la directora y traductora de sus poemas ha publicado algunos de sus poemas actuales en la versión digital de la revista, “inks”, poemas que se han dado a conocer allí por primera vez en su idioma original y acompañados de su traducción francesa. Puede accederse al catálogo de la revista Inks desde aquí. (Los poemas de Santiago Montobbio están en la portada de dos números: el Nº 3 – Oct-déc. 2010 y el Nº 4 –Févr-Avril 2011.)
Es una constante, como muestran estos artículos de Jean-Luc Breton, o estas traducciones de Christiane Tricoit, que los escritores, poetas y críticos que habían acogido y mostrado aprecio por la poesía de juventud de Santiago Montobbio lo muestren también por los poemas recientes y que constituyen esta segunda etapa de su obra poética. Revela la acogida excepcional que han tenido estos poemas de su vuelta a la escritura el que se hayan publicado por primera vez en libro en París, en La poésie est un fond d’eau marine, en Editions du Cygne, en traducción al francés de Jean Dif, quien había prestado atención crítica a su poesía de juventud, y dedicó un artículo al libro Le théologien dissident, como Jean-Luc Breton ha dedicado al libro que él ha traducido en “Revue d’art et littérature, musique”, y que es una nota crítica en la que comenta este libro publicado en París y también el libro publicado en Brasil por Cláudio Giordano. (Jean-Luc Breton publicó también en esta revista un artículo sobre otro libro de Santiago Montobbio publicado igualmente en 2011 pero que reunía poemas escritos en 1987, Absurdos principios verdaderos). Asimismo, el poeta belga Paul Mathieu, que había traducido, difundido y reflexionado sobre su poesía de los años ochenta en la revista “Traversées” (Nº 25, Mars 2000) vuelve a hacerlo sobre esta nueva etapa de su obra, y ha publicado un artículo sobre La poésie est un fond d’eau marine, en “Traversées” y también en el periódico de Luxemburgo “Le Jeudi”, y esto revela y puede hacernos considerar que Francia ha sido un país de acogida para la poesía de Santiago Montobbio desde los años noventa, y allí se ha difundido y ha obtenido un gran reconocimiento, como también en los países francófonos. Se ha escrito sobre su poesía en medios de Bélgica, como “Traversées”, “Le Journal des Poètes” o “Le mensuel littéraire et poétique”: en esta histórica revista de Bruselas se publicó en su número 351, de junio de 2007, el artículo de Paul Mathieu sobre El anarquista de las bengalas, que aparecía en la sección “Ressonances hispaniques” junto a un artículo dedicado a un libro de José Manuel Caballero Bonald. Paul Mathieu ha publicado artículos sobre el poeta también en el periódico de Luxemburgo “Le Jeudi”, y, como vemos, estos nuevos artículos de Jean-Luc Breton se publican en esta veterana revista de Bélgica, “Traversées”. En el próximo número de esta revista belga se publicarán algunos poemas de Los soles por las noches esparcidos en traducción de Jean Dif.