Publicación de la videoconferencia de Santiago Montobbio en el Colegio Notarial de Cataluña el 16 de diciembre de 2013.

Foto: Anna Xalabarder

El Colegio Notarial de Cataluña ha publicado la videoconferencia que Santiago Montobbio impartió en su sede el 16 de diciembre de 2013.

“Conferencia en torno a la poesía como descubrimiento y como vivencia, desde la experiencia de creación que es para quien la escribe, la vida espiritual que supone. La conferencia se acercará a esta vivencia de la creación desde una perspectiva de fondo y también desde sus poemas y su último libro, Los soles por las noches esparcidos, del que realizará una lectura. Terminará con una reflexión sobre Salvador Espriu, con motivo del año de su centenario”.



Santiago Montobbio en Poesía2012

Foto: Anna Xalabarder
En Poesia2012, espacio en el que en forma de tweets se reproducen versos de distintos poetas (y que se escogen y publican, como se indica en su presentación, como “Versos per a la reflexió” –“Versos para la reflexión”-), se han reproducido en varios tweets versos de Santiago Montobbio, convertidos de esta manera ya en tweets en este espacio. Poesía2012 está administrado por Paco Piera, y los tweets formados por versos deSantiago Montobbio conviven con tweets formados por versos de otros poetas como Mario Benedetti, Julio Cortázar, Vicente Huidobro, Gabriel Celaya, Manuel Altolaguirre, Gioconda Belli, Pablo Neruda, Pedro Salinas, Xavier Villaurrutia, Miguel Hernández, José Gorostiza, José Hierro o Ángel González.

Jornadas por el 50 aniversario de la colección de poesía El Bardo (1964-2014) en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (13 y 14 de octubre de 2014)


El poeta Santiago Montobbio ha publicado sus dos últimos libros –La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- en la colección de poesía El Bardo, y este otoño se publicará un tercer volumen en la misma colección con poemas que siguen en su escritura a los de estos dos anteriores. Este año 2014 se cumplen 50 años de la fundación de El Bardo, y para conmemorar este aniversario se realizarán unas jornadas el 13 y 14 de octubre en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, y habrá también una exposición de libros de la colección y de diverso material referido a ella en la Biblioteca de Letras de la misma Universidad.

Se ha publicado la información sobre estas jornadas en el Twitter y la página de Facebook de Actividades Culturales de la UNED.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Santiago Montobbio en la Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos.

Foto: Anna Xalabarder


Raúl Ferreiro Figueroa ha incluido al poeta Santiago Montobbio en su Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos. Con la incorporación del poeta a la misma retoma este proyecto, que se publicó hace seis años para dar una visión de la poesía que se escribe en España, e incluyó para ello en ese momento una muestra de la obra de cinco poetas. Raúl Ferreiro explica la motivación de la incorporación de la poesía de Santiago Montobbio a esta antología por él realizada con estas palabras: “Admiramos su poesía porque nos transmite, como bien expresan algunos de sus poemas: “esa luz que se esconde en algún sitio”; pero que sea su obra (se exponen cinco poemas) la que tome la palabra”.

Antología Seis Poetas Contemporáneos Españoles

I soli sparsi per le notti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella





I soli sparsi per le notti.
Le piogge impensate. I compassi che l’anima punta
e nei quali la vita trova se stessa e si riposa.
Assale anche. Li annoto con agile polso.
Dietro suo ordine scrivo un quaderno,
dove parlo a me stesso
e ausculto il mondo. Prendo il polso a quella notte
dai soli sparsi. Alle piogge impensate.
E l’anima è porta che si spalanca, pure
porta chiusa, chiave che non confida mai a nessuno,
solo forse a una musica che la cerca nell’arte.
La porta si apre al mio passo e conduce all’interno.
Su di lei non so dirvi più nulla.



Los soles por las noches esparcidos.
Las lluvias impensadas. Los compases que marca el alma
y en los que la vida se encuentra y se descansa.
También asalta. Con fino pulso los registro.
Escribo un cuaderno a su dictado,
en el que me digo a mí mismo
y ausculto el mundo. Tomo el pulso a esa noche
con soles esparcidos. A las lluvias impensadas.
Y el alma es puerta que se abre, también
puerta cerrada, llave que a nadie más confía,
sólo acaso a una música que en el arte la busca.
La puerta se abre a mi paso y adentro lleva.
No sé deciros nada más acerca de ella.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

Si sporge la luna dai tetti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



Si sporge la luna dai tetti
e l’uomo in lei si sporge, è
anche vento che la trasporta e se stesso spinge
sino alla fine della terra, dove la parola
termina o comincia e nell’ombra
applaude e alla luce
si fonde, in una strana musica
che cifra l’uomo, che ne è patria,
come quella luce o quell’ombra o come l’aria,
aria trascesa dallo spirito e trapassata nella luce,
uomo che cerca il suo fondo e la sua naturalezza e i suoi contorni
in processioni di poesie
che palpitano nella verità, nella verità
incomprensibile e ultima
di quest’esistenza assurda, di questo tempo
ferito e fiero
che come una croce si imprime nelle fronti
e non ci abbandona. L’uomo è sempre ultimo,
è sempre canto, è sempre abisso.
Le poesie sono il modo di lambire il suo precipizio.



Se asoma la luna por los tejados
y en ella el hombre se asoma, también
es viento que la transporta y a sí mismo lleva
hasta el fin de la tierra, donde la palabra
termina o empieza y bate palmas
en la sombra y con la luz
se hermana, en una extraña música
que al hombre cifra, que del hombre es patria,
como esa luz o esa sombra o como el aire,
aire por el espíritu trascendido y en la luz traspasado,
hombre que busca su fondo y su naturaleza y sus contornos
en procesión de poemas
que en la verdad palpitan, en la verdad
incomprensible y última
de esta existencia absurda, de este tiempo
herido y fiero
que se graba como una cruz en las frentes
y nos nos deja. El hombre es siempre último,
es siempre canto, es siempre abismo.
Los poemas son el modo de bordear su precipicio.


(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

In una sedia vuota riposa qualcuno. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



IN UNA SEDIA VUOTA RIPOSA QUALCUNO.
Questa sedia ha una sagoma che le è propria.
Abita in lei. Quando qualcuno vi si siede
le fa male. Ma questo qualcuno non si lamenta.
Non vuole che si sospetti la sua presenza,
che si sappia che è lì, su quella sedia,
in quel bar o in quella sala d’attesa, vedendo
passare la vita come silenzio o come spia.
Queste sedie si trovano in alcuni posti.
Qualcuno le occupa. Da loro ci controlla.
Ma, se li percepiamo, non possiamo scoprirli,
né avvisare nessuno della loro presenza. Si dissolverebbero.
La vita ha bisogno di queste silenziose sentinelle,
queste presenze dimenticate, questi uomini e queste sagome
segrete sulle loro sedie. Questo racchiude la vita
e altri misteri. Si popola con essi.



EN UNA SILLA VACÍA ALGUIEN REPOSA.
Esta silla tiene una silueta que le es propia.
En ella habita. Cuando alguien se sienta en ella
la lastima. Pero ese alguien no se queja.
No quiere que nadie sospeche su presencia,
que nadie sepa que está allí, en esta silla,
en este bar o en esa sala de espera, viendo
pasar la vida como silencio o como espía.
En algunos sitios se encuentran estas sillas.
Alguien las ocupa. Desde ellas nos vigila.
Pero no podemos descubrirlos, si los percibimos,
ni a nadie avisar de su presencia. Se consumirían.
La vida necesita estos silenciosos centinelas,
estas presencias olvidadas, estos hombres y estas siluetas
secretos en sus sillas. La vida encierra este
y aun más misterios. Con ellos se puebla.

L'insetto piccolo e perso nel monte ultimo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



L'INSETTO PICCOLO E PERSO NEL MONTE ULTIMO.
Nella vita non è molto di più l’uomo, oscuro.
Oscuro e ferito e divorato dal tempo e dall’oblio.
Foglia secca, ramo spaccato, ruscello anch’esso secco, piccolo insetto
e esseri ormai minuti, consunti, in lui si danno la mano
intrecciando col passare dei giorni il loro destino.
Questo monte ultimo è il nulla o forse Dio,
una moneta che di taglio sempre cade
e sulle rotaie del tempo
fissa rimane.
Lì ci perdiamo. Lì viviamo.
L’uomo è sempre un fuoco ultimo, secreto.


EL INSECTO PEQUEÑO Y PERDIDO POR EL MONTE ÚLTIMO.
No mucho más es en la vida el hombre, oscuro.
Oscuro y malherido y devorado por el tiempo y el olvido.
Hoja seca, rama partida, arroyo también seco, insecto pequeño
y seres ya gastados, diminutos, van dándose en él la mano
y trenzando con el paso de los dÌas su destino.
Ese monte último es la nada o Dios acaso,
una moneda que siempre cae de canto
y fija así se queda
sobre los raíles del tiempo.
AllÌ nos perdemos. AllÌ vivimos.
El hombre es siempre un fuego último, secreto.

(C) Santiago Montobbio
C) Traducción: Amaranta Sbardella
2014

Il teologo dissidente. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




Il teologo dissidente

Non esiste la morte, non è mai esistita.
Anche se l’uomo ha vissuto sotto la sua minaccia,
nella sua menzogna, non esiste la morte, non esiste,
e se dietro la luna indovinate il volto preciso
dell’assenza, se con oblio osservate
la pupilla  oscura dell’attesa
capirete che non esiste, che davvero non esiste
e capirete come poteva lei esistere e quale nome
avremmo potuto dare allora a questa terra.

El teólogo disidente

No existe la muerte, no ha existido nunca.
Aunque bajo su amenaza haya vivido el hombre,
en su mentira, no existe la muerte, no existe,
y si adivináis tras la luna el exacto rostro
de la ausencia, si con olvido miráis
la pupila oscura de la espera
entenderéis que no existe, que de verdad no existe
y que cómo iba a existir ella y qué nombre
hubiéramos podido darle entonces a esta tierra.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

L'anarchico dei bengala. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




L’anarchico dei bengala

Io sono l’anarchico dei bengala,
l’unico anarchico, quello che rimane e passa:
ho avuto nomi nei quali dormivano i frutti
dei cuori strani. Lavoro a ogni ora,
soprattutto quando la gente afferma
che non faccio nulla. So lavarmi l’anima
sopra carta e nulla, mettere bombe ad orologeria
nelle città che sento sulle spalle,
cercare e con oblio il solletico a un amore
che con distanza prefiguro e tramite tutto questo
rimanere dappertutto essendomene
andato.
Perché io sono
l’anarchico dei bengala. Ogni volta
che ne accendo uno il tuo cuore
e il mio si spengono.

El anarquista de las bengalas

Yo soy el anarquista de las bengalas,
el anarquista único, el que permanece y pasa:
he tenido nombres en los que dormían las frutas
de los corazones raros. A todas horas trabajo,
y en especial cuando la gente afirma
que no hago nada. Sé lavarme el alma
sobre papel y nada, colocar bombas de relojería
en las ciudades que siento en las espaldas,
buscarle y con olvido las cosquillas a un amor
que prefiguro con distancia y a través de todo eso
seguir estando en todas partes habiéndome
marchado.
Porque yo soy
el anarquista de las bengalas. Cada vez
que enciendo una tu corazón
y mi corazón se apagan.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

El poema es todo: la poesía de Santiago Montobbio



El poema es todo

La poesía de Santiago Montobbio
Edición: María García Esperón
(C) Fotos: Anna Xalabarder

Santiago Montobbio, invitado por el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa (30 de abril de 2014)




Este curso era el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa, y con este motivo el poeta Santiago Montobbio fue invitado a dar una charla en el mismo. La invitación partió de la profesora del Departamento de Lengua y Literatura Castellana Julia Sierra, compañera del poeta en la UNED desde hace muchos años, y que fue la encargada de presentarlo a los alumnos. Puede leerse una noticia y comentario de este acto en la página de Facebook del INS Santa Eulalia y en El poema es todo tenemos el gusto de incluir las notas a partir de las cuales realizó la presentación la profesora Julia Sierra Rivera:


Presentación Santiago Montobbio 
INS SANTA EULALIA de Terrassa 
30/04/2014 



Estimados alumnos, compañeros…

Es para mí un honor presentar a un autor de la categoría de Santiago Montobbio, licenciado en Derecho y Filología Hispánica, profesor de ESADE y de la UNED…pero ante todo un buen amigo con el que he compartido conversaciones sobre literatura, cafés y comidas -pocas últimamente- a lo largo de los ya 20 años largos que hace nos conocemos.

Hace 25 años publicó su primer libro en 1989 Hospital de inocentes [después quiero que les expliques el porqué de ese título] y este curso es el 25 aniversario del INS Santa Eulalia y era un excelente momento para una invitación; cuando se lo comenté no dudó un instante en aceptar, lo que me llena de orgullo y emoción.

Publicó sus primeros poemas en la prestigiosa Revista de Occidente, fundada por Ortega y Gasset ya el siglo pasado.

Publicó su primera obra Hospital de Inocentes en 1989.

Autores clásicos como Onetti, Camilo José Cela, Delibes o Carmen Martín Gaite quedaron asombrados ante su obra. El primero escribió ”Muy pocas veces me produce alegría contestar a los autores que envían sus obras. Este es un caso distinto. Me hace feliz escribirle porque su libro Hospital de inocentes es muy bueno y de manera misteriosa siento que coincide con mi estado de ser cuando estoy escribiendo ”.El segundo habló de unos “poemas tan hondos y hermosos”, Delibes escribió (envidio la fuerza de su verso) y Martín Gaite comenta que sus poemas “salen de un pozo muy oscuro y verdadero”.

Siguen las obras Ética confirmada (1990), Los versos del fantasma (2003), El anarquista de las bengalas (2005), con este libro es finalista del Premio Quijote en200, premio que concede la Asociación Colegial de Escritores de España al mejor libro publicado, Donde tirita el nombre (2010), Absurdos principios verdaderos (2011), La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos…

Traducido al inglés, francés, italiano, alemán, rumano, danés y portugués…

A Santiago lo he leído porque sus poemas llegan al centro del corazón, al alma y su dominio de la metáfora y el símbolo no tiene precio.

Los temas de su poesía son el amor (El amor es espera, es silencio), la noche (la noche es la frontera del olvido), la soledad, el miedo, el silencio, la creación poética…en definitiva, la VIDA MISMA, PURA Y ESENCIAL.
CITAS:


La pizarra en la que no se logra escribir nada. Es el arte de lo falso. En el arte solo se puede escribir con convicción, desde lo más hondo de uno mismo pozo profundo donde se remansa el alma y brota su agua.

La pizarra del artista exige su vida.

La pizarra del arte implica un alma.

El arte se llena de la vida, la concentra, la destila, la vacía. El arte es sendero y es espejo. El arte es tener por un momento entre las manos el destino. En él estoy de verdad vivo. Allí en verdad radico.

La poesía es soledad adentro, oscuridad, adentro en su luz primera.


LA POESÍA INUNDA LOS PASILLOS, LAS AULAS,
las calles, las alcobas. La poesía
es tan libre como un pájaro
y no se resiste a dejar de ser misterio.
La poesía nos puebla, nos inunda, nos penetra.
Pertenecemos a la poesía. La tierra es poesía.
Pero está también la noche, y el miedo,
y las fauces del tiempo y el olvido
También la poesía es su signo.
Si abandono la poesía, del hombre abdico.
Aun en el silencio en ella vivo.


*A continuación dos alumnos de 1º de Bachillerato Lixidi Lorenzo y Quim Belil leerán algún poema.


¡ESCUCHAD CON ATENCIÓN!
Y ahora escuchemos su voz y ¡Que hablen sus poemas!

Muchas gracias, Santiago.


Julia Sierra Rivera

Profesora de Lengua y Literatura del INS Santa Eulalia

Me pongo entero en el poema



185

ME PONGO ENTERO EN EL POEMA.
A él me doy, con absoluta entrega.
A mi arte una honestidad profunda y radical
lo sustenta. O, como pensaba antes, de chico
(y es lo mismo), es mi vida quien da autoridad a mis palabras,
su silencio. Su cultivo secreto, añado. Toda mi vida
sustenta cada una de mis palabras, está
detrás de ellas. Son modos míos de decirlo,
de ahora uno y otro viejo. Pero yo
me pongo entero en el poema, a él me entrego.
Entre mis poemas y yo no hay diferencia ninguna,
pensaba también de chico, en otro sentir que vuelve.
Soldado del arte, antes y ahora batallo
o cabalgo o palabras enlazo
con absoluto amor y desde mí.
Sólo quería decir esto, aunque haya usado
varios modos de decirlo. Basta uno.
Por algo los principios son siempre lo más cierto.
Me pongo entero en el poema.

20 marzo 2009

Club de Lectura de la UNED: Santiago Montobbio nos habla de su libro Los soles por las noches esparcidos

Fuente: Club de Lectura. UNED



Santiago Montobbio. Barcelona, 1966. Licenciado en Derecho y en Filología
Hispánica por la Universidad de Barcelona. Profesor de ESADE y profesor
tutor en UNED. Publicó por primera vez como poeta en la Revista de Occidente
en 1988, y en enero de 1989 se publicó su primer libro, “Hospital de
Inocentes”, de cuya publicación se cumplen por tanto ahora 25 años y que
mereció el reconocimiento espontáneo de ilustres autores (Onetti, Sabato,
Delibes, Cela, Martín Gaite, Valente). Ha publicado también “Ética
confirmada” (1990), “Tierras” (1996), “El anarquista de las bengalas” (2005)
y “Absurdos principios verdaderos” (2011), así como un libro de arte junto
al pintor Lluís Ribas, “Els colors del blanc” (2008), y uno de
conversaciones con la traductora y especialista en su obra Amaranta
Sbardella: “Escribo sobre el aire del olvido” (2011). Se ha publicado una
antología de su poesía en Francia, “Le théologien dissident” (2008), y otra
en Brasil, “Donde tirita el nombre/Onde treme o nome” (2010). En 2009,
después de veinte años de silencio, volvió a escribir poesía con gran
intensidad, por lo que hay toda una nueva obra poética, de la que se ha
publicado una selección en París (“La poésie est un fond d’eau marine”,
2011) y dos libros en la colección de poesía El Bardo de la editorial Los
Libros de la Frontera: “La poesía es un fondo de agua marina” (2011) y “Los
soles por las noches esparcidos” (2013).

Santiago Montobbio en Recours au Poème (Poésies & Mondes poétiques)

Foto: Anna Xalabarder

Se han publicado tres poemas de Los soles por las noches esparcidos en traducción al francés de Jean Dif en el prestigioso espacio poético Recours au Poème (Poésies & Mondes poétiques). Jean Dif conoce y aprecia la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años, y la ha traducido en diversas ocasiones, al igual que ha llevado a cabo también una labor de análisis y reflexión sobre la misma. Es el traductor del libro La poésie est un fond d’eau marine, publicado en Éditions du Cygne, en Paris, en 2011.


Daniel Giotti: Sobre a poesia de Santiago Montobbio: o silêncio rompido em pura lirica (InComunidade, Nº 22, Porto, Abril 2014)

Foto: Anna Xalabarder


El poeta brasileño Daniel Giotti ha publicado el artículo “Sobre a poesia de Santiago Montobbio: o silêncio rompido em pura lirica” en el número 22 de la revista InComunidade de Porto, de abril de 2014. Daniel Giotti había dedicado ya poemas a Santiago Montobbio y mostrado a través de algunos de ellos el aprecio hacia su obra de un especial modo. Puede consultarse la entrada que a este efecto se publicó en El poema es todo: Daniel Giotti: Tento escrever como Montobbio.

Richard MacDonald en el Museo de Arte Moderno de Barcelona (25.04.14-15.06.14)




El escultor americano Richard MacDonald, especializado en esculturas de bailarines y acróbatas y estrechamente vinculado al Cirque du Soleil y al Royal Ballet de Londres, visita Barcelona esta primavera invitado por el MEAM (Museo Europeo de Arte Moderno). Será la primera vez que se expondrá su obra en España, con el título The First Twenty-Five (Esculturas Figurativas).

Esta muestra antológica, que repasa sus 25 años de carrera y puede verse en la primera planta y en el patio del MEAM del 25 de abril al 15 de junio de 2014, incluye un amplio recorrido por la obra del maestro, considerado un referente de la escultura figurativa a nivel internacional.

Esta exposición se realiza en colaboración con el Certamen Internacional de Danza Ciutat de Barcelona, y tuvo su inauguración el 30 de abril. El día anterior y con el título “The art of Richard MacDonald” el artista impartió una lección magistral y realizó una visita guiada a la exposición.

Santiago Montobbio y Richard MacDonald el día de la lección inaugural
y visita guiada a la exposición en el MEAM (Barcelona, 29 de abril de 2014).





Lectura de poemas de Antonio Machado en el día de Sant Jordi y del libro en el Hotel Majestic del Paseo de Gracia de Barcelona (23 de abril de 2014)


Santiago Montobbio lee poemas de Antonio Machado
en el balcón del Hotel Majestic de Barcelona.
Foto: Klaas Wijnsma



El 23 de abril, día del libro y diada de Sant Jordi en Cataluña, se realizó una lectura de poemas de Antonio Machado desde el balcón situado encima de la entrada del Hotel Majestic, en el Paseo de Gracia de Barcelona. En este hotel se alojó Machado al llegar a Barcelona.

Santiago Montobbio fue invitado a participar en esta lectura por su compañera de la UNED y organizadora del acto, Monique Alonso, quien es una gran estudiosa y especialista en Antonio Machado, así como la creadora de la Fundación Antonio Machado de Colliure. Monique Alonso ha publicado recientemente el libro Antonio Machado, el largo peregrinar hacia la mar, dedicado a los últimos años y el exilio del poeta, y del que se efectuó una presentación en el Hotel Majestic el 22 de enero de 2014, justo el día en que se cumplían 75 años de la llegada de Antonio Machado a Barcelona y a este hotel. Hay una placa en el mismo que así lo recuerda.

Santiago Montobbio seleccionó un conjunto de poemas de Antonio Machado para leerlos desde el balcón del Hotel Majestic el 23 de abril. Éstos son los poemas que se pudieron escuchar en la voz del poeta en el Paseo de Gracia:




                          III   


   La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
   Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
   ¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!...
¡Y algo de nuestro ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas! 


                        VII

   El limonero lánguido suspende
una pálida rama polvorienta
sobre el encanto de la fuente limpia,
y allá en el fondo sueñan 
los frutos de oro…
                     Es una tarde clara,
casi de primavera,
tibia tarde de marzo
que el hálito de abril cercano lleva;
y estoy solo, en el patio silencioso,
buscando una ilusión cándida y vieja:
alguna sombra sobre el blanco muro,
algún recuerdo, en el pretil de piedra
de la fuente dormido, o, en el aire,
algún vagar de túnica ligera.
   En el ambiente de la tarde flota
ese aroma de ausencia,
que dice al alma luminosa: nunca,
y al corazón: espera.
   Ese aroma que evoca los fantasmas
de las fragancias vírgenes y muertas.
   Sí, te recuerdo, tarde alegra y clara,
casi de primavera, 
tarde sin flores, cuando me traías
el buen perfume de la hierbabuena,
y de la buena albahaca,
que tenía mi madre en sus macetas.
   Que tú me viste hundir mis manos puras 
en el agua serena,
para alcanzar los frutos encantados 
que hoy en el fondo de la fuente sueñan.
   Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
casi de primavera.


                        IX

      ORILLAS DEL DUERO

   Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario.
Girando en torno a la torre y el caserón solitario,
ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno, 
de nevascas y ventiscas los rudos soplos de infierno. 
                           Es una tibia mañana.
El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.
   Pasados los verdes pinos, 
casi azules, primavera
se ve brotar en los finos
chopos de la carretera
y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.
El campo parece, más que joven, adolescente.
   Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,
y mística primavera!
   ¡Chopos del camino blanco, álamos de la ribera,
espuma de la montaña
ante la azul lejanía, 
sol del día, claro día!
¡Hermosa tierra de España!


                       X


   A la desierta plaza
conduce un laberinto de callejas.
A un lado, el viejo paredón sombrío
de una ruinosa iglesia;
a otro lado, la tapia blanquecina
de un huerto de cipreses y palmeras,
y, frente a mí, la casa,
y en la casa la reja
ante el cristal que levemente empaña
su figurilla plácida y risueña.
Me apartaré. No quiero
llamar a tu ventana… Primavera 
viene –su veste blanca
flota en el aire de la plaza muerta-;
viene a encender las rosas
rojas de tus rosales… Quiero verla…


                       XV


   La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
   ¿No ves, en el encanto del mirador florido, 
el óvalo rosado de un rostro conocido?
         La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo, 
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
   Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
¡Oh, angustia! Pesa y duele el corazón… ¿Es ella?
No puede ser… Camina… En el azul la estrella.


                      XVI


Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados, 
ni de quien haya entreabierto
tu lecho inhospitalario
…………………………………
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
   Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios. 


                       XXX


   Algunos lienzos del recuerdo tienen
luz de jardín y soledad de campo;
la placidez del sueño
en el paisaje familiar soñado.
   Otros guardan las fiestas
de días aun lejanos;
figurillas sutiles
que pone un titerero en su retablo…
……………………………………..
   Ante el balcón florido,
está la cita de un amor amargo.
   Brilla la tarde en el resol bermejo…
La hiedra efunde de los muros blancos…
   A la revuelta de una calle en sombra
un fantasma irrisorio besa un nardo.


                      XXXI


   Crece en la plaza en sombra
el musgo, y en la piedra vieja y santa
de la Iglesia. En el atrio hay un mendigo…
Más vieja que la iglesia tiene el alma.
   Sube muy lento, en las mañanas frías,
por la marmórea grada,
hasta un rincón de piedra… Allí aparece
su mano seca entre la rota capa.
   Con las órbitas huecas de sus ojos
ha visto cómo pasan
las blancas sombras, en los claros días,
las blancas sombras de las horas santas.


                     XXXII


Las ascuas de un crepúsculo morado
detrás del negro cipresal humean…
En la glorieta en sombra está la fuente
con su alado y desnudo Amor de piedra,
que sueña mudo. En la marmórea taza
reposa el agua muerta.


                    XXXIV


   Me dijo un alba de la primavera:
Yo florecí en tu corazón sombrío
ha muchos años, caminante viejo
que no cortas las flores del camino.
   Tu corazón de sombra, ¿acaso guarda
el viejo aroma de mis viejos lirios?
¿Perfuman aún mis rosas la alba frente
del hada de tu sueño adamantino?
   Respondí a la mañana:
Sólo tienen cristal los sueños míos.
Yo no conozco el hada de mis sueños;
no sé si está mi corazón florido.
   Pero si aguardas la mañana pura
que ha de romper el vaso cristalino,
quizás el hada te dará tus rosas,
mi corazón tus lirios.


Santiago Montobbio y Klaas Wijnsma, traductor de su poesía al holandés,
ante la placa conmemorativa de la estancia de Antonio Machado
en el Hotel Majestic de Barcelona. :: Foto: Karin Kwa


Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)