Jean Dif: Hasta el final camina el canto





Jean Dif ha publicado en su espacio digital Le site de Jean Dif un poema del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la traducción al francés que del mismo ha realizado: La nuit qui te rattrape, la nuit qui te capture. Jean Dif ha traducido la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años y es un gran conocedor de su obra poética, en torno a la cual ha llevado a cabo también una valiosa labor de análisis y reflexión, además de su trabajo como traductor de la misma, y así ha publicado sus apreciaciones y ha realizado asimismo una selección de aforismos, extraídos por él a partir de los versos del poeta. Es el traductor del libro La poésie est un fond d’eau marine, publicado en París en marzo de 2011 en Éditions du Cygne, y publicó traducciones del siguiente libro del poeta, Los soles por las noches esparcidos, en la revista belga Traversées y en Recours au Poème , y ahora de este nuevo libro en su espacio digital. En el Site de Jean Dif pueden leerse igualmente traducciones de libros publicados con anterioridad por el poeta, como Absurdos principios verdaderos y El anarquista de las bengalas, así como poemas de algunos de sus primeros libros, como Hospital de Inocentes, Ética confirmada, Tierras y Los versos del fantasma y la selección de aforismos que se ha referido.

La noche por el silbo acariciada


444

LA NOCHE POR EL SILBO ACARICIADA
de ese pájaro que acaso tú esperaras.
Por el trino. Por el río, por el frío,
por el lirio que a tu paso se dobla
y es también caricia hacia esa noche
derramada. La noche en que tú estás,
la noche libre, fiera, la noche sin medidas
y donde todo es ya posible, porque acaso
en ella el amor se cumpla. Germine o estalle
cual semilla o cual mañana
que para mí entre las manos
tú guardaras. Los sueños y la noche
que en ella se acunan, se dan las manos,
esa mano tuya que como mañana para mí guardas
y es caricia y brisa y luz escondida,
paloma blanca sólo para nacer nacida,
para vivir muy pura, limpia,
siempre en esa mano
con forma de mañana. Noche
y sueños
y descensos
y el olvido en que a esos sueños
en el amor tengo, pues no te alcanzo,
ni te tengo, ni tan sólo
te prefiguro con acierto
ni puedo seguir tus pasos
sobre ese olvido que con mi amor labro,
el olvido que a mi amor destinas, el silencio
que le entregas y con que le respondes, la espera
muerta
donde acaba todo sueño
en el que te quiero y que para ti tengo.

Santiago Montobbio
Hasta el final camina el canto

Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Ateneo Barcelonés. Galería de fotos

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Fotos: Anna Xalabarder


Klaas Wijnsma: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Klaas Wijnsma. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se ha publicado la ponencia que presentó Klaas Wijnsma en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Ponencia presentada por Klaas Wijnsma en la presentación de Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio, el 19 de marzo en el Ateneo Barcelonés

Amaranta Sbardella: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Amaranta Sbardella. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se ha publicado el texto de Amaranta Sbardella titulado “Recónditas armonías de misterios: Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio”, correspondiente a su intervención en la presentación de este libro del poeta en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Amaranta Sbardella - RECÓNDITAS ARMONÍAS DE MISTERIOS - Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio

Rafael Lozano: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Rafael Lozano con Santiago Montobbio. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se han publicado las palabras que pronunció el periodista de La Vanguardia Rafael Lozano en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.


Rafael Lozano. Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio

Diada de Sant Jordi 2015 en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña



Foto: @Carme Esteve

Fuente: acec-web.org

R. Fernández 27/04/2015

El pasado día de Sant Jordi, ACEC organizó un puesto para que sus socios interesados pudiesen firmar y vender libros, en ese día tan especial  en que la literatura y las rosas invaden las calles de Barcelona. Después de unos días de intriga, ya que la adjudicación de los puestos en el Distrito de Ciutat Vella se retrasó hasta sólo una semana antes de la fecha, pudimos confirmar que, como habíamos solicitado, disponíamos de un espacio de 10 metros de largo en la plaza Villa de Madrid a escasos metros de nuestra Sede en el Ateneu.

Desde las 10 de la mañana hasta las 8 de la tarde se organizaron turnos para los 45 asociados interesados  en los que pudimos compartir mesa con los compañeros, exponer y firmar nuestros libros, y departir con los amigos y el público que se acercó al puesto.

En resumen fue una experiencia muy positiva y se confirmó el deseo de repetirla el próximo año.  La Asociación espera vuestras ideas, tanto para la mejora de este acto como para organizar otros que consideréis de interés para los socios.

Galería fotográfica

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, en Madrid, el 7 de mayo de 2015

Mercè Boixareu y Santiago Montobbio en la presentación del libro Absurdos principios verdaderos en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011 .Foto: Anna Xalabarder

El jueves 7 de mayo de 2015 tendrá lugar la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en Madrid, en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, fundada en 1871 y de la que el poeta es socio desde hace muchos años. La presentación se realizará en la sede de la Asociación (calle Leganitos, 10), y correrá a cargo de la Dra. Mercè Boixareu, Catedrática de Literatura, profesora emérita y ex vicerrectora de la UNED. La Dra. Boixareu es una gran conocedora de la poesía de Santiago Montobbio, y ha presentado libros del poeta en otras ocasiones: Absurdos principios verdaderos en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011, La poesía es un fondo de agua marina en el Centro de la UNED de Barcelona el 14 de marzo de 2012 y Los soles por las noches esparcidos en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles el 21 de noviembre de 2013.


Mercè Boixareu, José López Martínez, Director General de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles,
y Santiago Montobbio en la presentación del libro Los soles por las noches esparcidos
en la Asociación el 21 de noviembre de 2013.

Santiago Montobbio en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña el día del libro (23 de abril de 2015)

Fotos: Anna Xalabarder





Firma del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña en la Diada de Sant Jordi 2015

Foto: Anna Xalabarder

El día 23 de abril de 2015, día del libro y Diada de Sant Jordi en Cataluña, el poeta Santiago Montobbio firmará ejemplares de su libro Hasta el final camina el canto en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña de 18 a 20 horas. Esta mesa de la ACEC en la Diada de Sant Jordi 2015 estará situada en la Plaza Villa de Madrid esquina con la calle Canuda número 6 (edificio del Ateneo Barcelonés, en el que tiene su sede la Asociación).

Firma de autores de la ACEC

Jean-Luc Breton: Hasta el final camina el canto (Traversées, Virton, Bélgica)

Foto: Anna Xalabarder


El traductor, crítico y ensayista de París Jean-Luc Breton, gran conocedor de la poesía de Santiago Montobbio, ha publicado un artículo sobre el libro Hasta el final camina el canto el día 10 de abril en la revista Traversées, que se publica en Virton, Bélgica. Jean-Luc Breton ha realizado una muy destacada obra de reflexión en torno a la poesía de Santiago Montobbio, y la ha traducido con sensibilidad y acierto. Es así el traductor del libro Le theologien dissident, publicado por Éditions Atelier La Feugraie en marzo de 2008, y de numerosos ensayos sobre diversos libros del poeta, y también sobre su obra poética en su conjunto, caracterizados por la finura y sensibilidad de sus apreciaciones. Ha publicado diversos artículos de su labor crítica y reflexiva sobre la obra del poeta en esta revista belga, y así en Traversées pueden leerse los artículos que ha dedicado a los libros La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos y Escribo sobre el aire del olvido, así como al ensayo Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza, conferencia que impartió el poeta en Amics de la UNESCO de Barcelona el 24 de octubre de 2013. Había colaborado ya con anterioridad en esta revista, con la publicación del elaborado ensayo Santiago Montobbio, scénario multiple en el número 42, de Printemps 2006, que precedía a una selección de sus traducciones, y con un artículo sobre el libro Los versos del fantasma, publicado en México en 2003, y que se editó en el número 41 de Traversées, de Hiver 2005-2006. En el próximo número de esta revista en su edición impresa se publicarán algunos poemas de Los soles por las noches esparcidos en las traducciones que de los mismos ha realizado.

La dedicación crítica y reflexiva de Jean-Luc Breton a la poesía de Santiago Montobbio empieza en los años 90, en los que publica varios artículos sobre diversos libros del poeta en la revista Europe Plurilingue, de la Association pour le Rayonnement des Langues Europeennes (cuyo comité de honor presidía Simone Veil, y de la que Santiago Montobbio era su Vicepresidente para España, así como el corresponsal en Barcelona de su revista), y que publicaban las Éditions Universite París 8, así como, también en esta revista, el ensayo de conjunto Pour pouvoir passer du silence a l'oubli (Lecture des poèmes de Santiago Montobbio). Jean-Luc Breton ha publicado artículos sobre Santiago Montobbio también en otras revistas, como Verso, Poezibao o Revue d'art et litterature, musique. En esta última pueden leerse también los publicados en su día en Europe Plurilingue y otros medios, en el apartado que dentro del Espace d'auteur que tiene Santiago Montobbio en esta revista de la editorial francesa Le chasseur abstrait editeur se dedica a los textos de Jean-Luc Breton.

La revista Traversées ha acogido y dado a conocer la poesía de Santiago Montobbio y le ha dedicado numerosas publicaciones. Hay que destacar la labor de traducción y critica del poeta Paul Mathieu, que en el número 25, de marzo de 2000, publicó un importante conjunto de poemas, precedido de su artículo Santiago Montobbio, la poésie en marche. Paul Mathieu he publicado artículos sobre Santiago Montobbio en otros medios, como el periódico Le Jeudi de Luxemburgo o la histórica revista Le mensuel litteraire et poetique, de Bruselas.

La revista Traversées ha acogido y apoyado la poesía de Santiago Montobbio en múltiples ocasiones, con las publicaciones consagradas a ella de diversos críticos y traductores. Cabe mencionar que en el número 68 se publicaron en ella traducciones de Los soles por las noches esparcidos de Jean Dif, traductor del libro de Santiago Montobbio La poésie est un fond d'eau marine, publicado por Éditions du Cygne en Paris en marzo de 2011. Dentro de esta intensa actividad de apoyo y difusión de la poesía de Santiago Montobbio que ha realizado la revista Traversées pueden mencionarse también otras actividades de cultura, además de la publicación en la revista de traducciones de sus poemas o artículos sobre su obra, como la lectura de sus poemas que sus responsables realizaron en la Semaine des langues d'Aubange (LANGU'AUBANGE) el 8 de noviembre de 2013.

Hasta el final camina el canto en el Trinity College de Dublín

Foto: Anna Xalabarder

Roberto Bertoni, Senior Lecturer del Department of Italian del Trinity College de Dublín, ha publicado un poema del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la traducción que del mismo ha realizado al italiano en la revista Carte allineate, de la que es director y que edita esta institución, en fecha de 27 de marzo de 2015 y con el siguiente título: “Santiago Montobbio, POSSIEDO UN SEGNO STRANO NEL DESTINO”. Roberto Bertoni ha publicado comentarios de poemas de Santiago Montobbio en esta revista en otras ocasiones, y así puede leerse el de fecha 7 de mayo de 2008 y el de 3 de julio de 2008. Además de los comentarios, traducciones y selecciones de poemas que ha publicado y realizado personalmente, Roberto Bertoni ha difundido y dado a conocer desde esta revista del Trinity College de Dublín la poesía de Santiago Montobbio de modo constante con la publicación de sus poemas en diversas traducciones al italiano y al inglés, así como la publicación de artículos y ensayos sobre su obra. Ha publicado así el ensayo de Giuseppe Bellini “La poesia di Santiago Montobbio” con los poemas que el mismo Bellini tradujo y cierran el mismo, y que se editó inicialmente en el Notiziario de la Universidad de Milán (Nº 18, Noviembre 2005), el artículo de Martha Canfield escrito también con motivo de la publicación de El anarquista de las bengalas y publicado por primera vez en la revista impresa Semicerchio, de Florencia (XXXVII, 2007/2), el ensayo de Clarissa Amerini “Rifrazioni e chiaroscuri nella dialettica poetica di Santiago Montobbio”, acompañado de diversas traducciones de esta hispanista y traducciones realizadas por Valerio Nardoni en 2010. En Carte allineate se han publicado también traducciones de poemas de Santiago Montobbio al italiano realizadas por Piera Mattei y publicadas en la revista Pagine, de Roma, en 1999, y de Mónica Liberatore, publicadas en la revista La Clessidra en 1999, y de Paolo Gravela, editadas en Il Baretti universitario, de Turín, en 1999. Se han publicado igualmente traducciones de poemas de Santiago Montobbio al inglés, como las realizadas por George McWhirter, publicadas en la revista de Londres The Review. An international literary magazine, en 1999, las de Kathleen Kirk y Tony Rio en Rhino. the Poetry Forum (Illinois, USA, 1999), así como las de Rod Riesco, publicadas en Current accounts (Bolton, England, 2001/2002), y las realizadas por Alexandra van de Kamp y William Glenn y publicadas en la revista Terra Incognita de New York en 2003/2004.

Víctor Manuel Arbeloa: Hasta el final camina el canto (Cuaderno de Bitácora, Pamplona)

Foto: Anna Xalabarder

El poeta Víctor Manuel Arbeloa, que a su condición de poeta une la de historiador y la de ser una personalidad intelectual muy completa y destacada de la cultura de Navarra, ha saludado de modo inmediato el nuevo libro de Santiago Montobbio, Hasta el final camina el canto, y para celebrarlo le ha dedicado en su Cuaderno de Bitácora el 18 de marzo de 2015 la entrada "La noche también es un reposo", con la publicación en ella del poema del libro que empieza con este verso. Víctor Manuel Arbeloa ha dedicado varias entradas en su Cuaderno de Bitácora a Santiago Montobbio, a sus libros y su poesía, y así podemos leer en él las siguientes: "Santiago Montobbio" (16 de mayo de 2011); "Dios está escondido" (21 de diciembre de 2011); "Europa está en mi sangre" (26 de diciembre de 2011); "Es una locura. Es una salvación. Es una pérdida" (20 de junio de 2013); "El mundo sucede en las palabras" (26 de febrero de 2014).

Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio en la Orden del Príncipe y en el Boletín de la Universidad Geert Grote



Klaas Wijnsma realizó una lectura del poema de Santiago Montobbio Ex Libris en la Orden del Príncipe en Zwolle el día 26 de marzo de 2015. 
Se da noticia de esta lectura por parte de Klaas Wijnsma en el Boletín de la Universidad Geert Grote, en el que también se reseña su participación en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Ateneo Barcelonés el 19 de marzo de 2015. Como consta en esta reseña, Klaas Wijnsma está trabajando en la traducción al holandés de una selección de la poesía de Santiago Montobbio para publicar con ella un libro en la Deventer Universitaire Pers.


Klaas Wijnsma.
Foto: Anna Xalabarder (detalle)





Ex libris, traducción al holandés y voz de Klaas Wijnsma






EX LIBRIS

Proberen inkt uit je ziel te wringen is niet goed.
Papier is en blijft een moordenaar – jouw moordenaar –
en misschien is het maar beter dat het duister en zijn dolken
blootsvoets over oude stemmen gaan. Over oude stemmen,
ver verwijderd van het getal en zijn kerkers, vergeten
in de nevel. Maar wel denk ik dat je hiermee
misschien ooit een bundel maken kunt,
dat je aan dit alles – roodtinten, nevel en kinderen
die afscheid nemen op de hoek – wellicht
wat onleesbare dagboekfragmenten toe kunt voegen,
om ze op een namiddag geduldig aaneen te rijgen
tot ze een onbeholpen boek van kilte vormen.
En misschien dat op de regengrijze kaften
jíj dan mijn oude naam vermelden kunt
en vlak daaronder de bekende data
van mijn geboorte en overlijden. En dan
mijn naam daar in het klein, mijn schamele naam,
geen idee of die al deernis wekt of de lachlust,
zo gegrift op een paar kaften
waarvoor je de vervagende schimmen omhelzen kunt
van een treurige verloren liefde, die ik niet ben,
maar waarvan de oude papieren koppig beweren: vroeger wel.


EX-LIBRIS

No es bueno apretar el alma, por ver si sale tinta.
El papel sigue siendo el asesino -el asesino de ti-
y quizá es mejor que la sombra y que sus dagas
por antiguas voces descalzas vayan. Por antiguas voces,
muy lejos del número y sus cárceles, entre nieblas
olvidadas. Pero también pienso que con todo esto
tal vez puedas hacer algún día un cuadernillo;
que con todo esto -rojos, nieblas y niños
que se dicen adiós por las esquinas- quizá sí puedas
reunir unos ilegibles pedazos de diario
para con paciencia zurcirlos, tarde adentro,
hasta que torpemente formen un libro hecho de frío.
Y quizá sobre sus grises tapas de lluvia
puedas tú poner mi nombre antiguo
y, justo debajo, las sabidas fechas
de mi nacimiento y muerte. Y entonces
mi nombre pequeño allí, mi nombre -pobre-
que no sé ya si da pena o si da risa
así grabado en unas tapas
ante las que puedas abrazar las evaporadas siluetas
de unos tristes fantasmas sentimentales que no soy
pero que los viejos papeles tercamente dicen que sí fui.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma

Noticia de la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio publicada en la web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Foto: Anna Xalabarder
Fuente: acec-web.org

El poema es una semilla que se abre a varias lecturas


El jueves 19 de Marzo de 2015 se reunieron en el Ateneu Barcelonès un grupo de entusiastas seguidores de la poesía de Santiago Montobbio para asistir a la presentación de su nuevo libro de poemas Hasta el final camina el canto.
Dos de sus traductores, el holandés Klaas Wijnsma y la italiana Amaranta Sbardella, y el periodista barcelonés, Rafael Lozano, se encargaron de la presentación del poemario.
Rafael Lozano, tras los habituales agradecimientos la ACEC, hizo hincapié en que la colección El Bardo, en donde está editada esta obra y las dos que le precedieron, acoge a grandes autores españoles lo que es un síntoma de a qué altura está la poesía de Montobbio. 
De una tetralogía futura que acogerá a todos los poemas que el poeta escribió a partir de 2009 –tras años de silencio–, ésta es la tercera entrega que se diferencia de los dos anteriores volúmenes por el canto a la vida, al mar, al campo, incluso a la siesta,  y por un sentido regular y concatenado del pensamiento del poeta.  Todo un contraste con el primero  que se podría concebir como una primera parte antológica, o con el segundo  que fue resultado de conformarlo con los poemas que no estaban en este primero, al que completa y con el que se entrecruza.  Este tercer libro recoge los escritos entre el 31 de julio y el 17 de agosto de 2009.
Amaranta Sbardella, traductora y doctora en Literatura comparada, dijo estar orgullosa de formar parte del grupo de traductores de Santiago Montobbio a quien le une la devoción y la admiración por la obra de Espriu y de Cesare Pavese. Confesó que sigue fascinada por la obra de Montobbio como el primer día y que, de la presente recopilación, destacaría un estado especial, casi místico del autor, y que se ve que esa poesía es una vida que deja escapar como un hilo de Ariadna que a ella le da las claves para leer y desenredar el significado de los versos que va traduciendo; en Santiago Montobbio, la poesía es una vida y tiene algo de humano y metafísico: por ello, en este tercer libro, la poesía nace de un momento íntimo en el que hay armonía de música, silencio, conciencia de lo efímero, fruto de la meditación del poeta: el silencio, por ejemplo, es el olvido, es pausa de la vida, es pausa de la palabra, es decir, es el estado contra el que combate el autor. Además,  Montobbio se entrega a la creación y levanta imágenes y metáforas con las que los poemas resultan variaciones sobre la lucha de vivir porque la poesía como la música se configuran sobre las variaciones. 
Klass Wijnsma,  traductor al holandés –lengua que desconoce Montobbio–licenciado en filología escandinava.  Explicó que el primer periodo de Montobbio se caracteriza por frases largas, casi sin puntuación, donde no hay aliteración ni asonancia o, si la hay, parece que no es así; que la mayoría de los poemas son narrativos, abriendo puntos de vista insospechados.  Su trabajo se hace dificultoso porque debe ‘registrar’ el contenido, el ritmo, el estilo y el humor del que reconoció que le gusta porque el poeta nunca lo emplea a costa de otras personas. 
Hizo hincapié en que otra dificultad añadida es la diferencia estructural entre las lenguas germánicas y las románicas, como la necesidad del pronombre ante el verbo germano, la atonicidad final de ciertas formas verbales tan abundantes en los poemas de 2009, las frases cortas sucesivas, la asonancia que da la musicalidad en el poema de Montobbio…Todo esto requiere de una terminología consistente. Acabó explicando que la poesía de 2009 no es narrativa ya que explica sensaciones casi místicas del poeta y por ello a él, su traductor holandés, le ha resultado difícil traducirlas. A continuación se procedió a la lectura de varios poemas y se abrió un coloquio en el que Santiago Montobbio comenzó citando a Bergamín:  «Un laberinto no es un lío: es todo lo contrario. Es muy fácil hacerse un lío; pero no es fácil hacerse un laberinto». «El monstruo en su laberinto: y el tonto en su lío». 
Con estos aforismos comenzó a replicar a Sbardella y explicó que el hecho de ser agosto la época de creación de los poemas generó la dicha del verano unida al mar y a otros elementos que se observa en el poemario.
Respecto al amor, los datos concretos no importaban ya que escribir por amor es dar noticia de él, pero también es catártico. Ciertamente,  hay más cosas, entre ellas el silencio. También tiene su papel el destinatario, el lector, ya que al leernos nos descubrimos a nosotros mismos.
Respecto a las variaciones que habían mencionado tanto Klaas como Sbardella, reveló que, en este libro, los poemas siguen el orden de escritura y el fluir se aprecia en las variaciones hasta el punto de que, en ocasiones, el último verso de un poema es el primero del siguiente.
La dra. Sbardella aprovechó para resaltar que en estos poemas se ha hecho una la asociación de que  la lucha por la vida es una lucha por la poesía.
Su particular opinión como traductora es que el traductor es el primer intérprete de una obra y esa interpretación a veces no coincide con el sentido que le ha dado el autor como le ha ocurrido a ella.
Montobbio dijo que el poema es una semilla que se abre a varias lecturas.
Rafael Lozano entendió que se estaban poniendo sobre el tapete dos puntos de vista que quizás chocaban ya que mientras que la poesía es un rapto para Santiago Montobbio, para sus traductores es una técnica en que se hace un análisis de material literario. 
Klaas defendió que la creación es inspiración y que la traducción es transpiración porque el traductor entra en un laberinto de palabras y connotaciones y debe descubrir las palabras adecuadas para que no resulte un texto muerto, debe transcribir en palabras que transmitan la fuerza que quiere expresar el poeta. Sbardella afirmó que cree que un poeta llega de su pasado y de su cultura y eso se hace patente en su obra. No se trata de traducir como Google, se ha de traducir con el alma. 
Montobbio estuvo de acuerdo en que la labor del traductor de poesía exige una serie de dones en el traductor: acierto, sensibilidad y comunión con la obra del poeta.
Siguieron diversas intervenciones del Público sobre el tema de la función del traductor y de los recursos necesarios y se terminó con una lectura de poemas en la lengua original y en sus traducciones.

Galería fotográfica

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Instituto Cervantes de Nápoles el 9 de abril de 2015.



El libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio se presentará el 9 de abril a las 17 horas en el Instituto Cervantes de Nápoles (Via Nazario Sauro, 23). Esta actividad está organizada por el Instituto Cervantes de Nápoles con la colaboración de la Universidad de Nápoles L’Orientale. La presentación del nuevo libro de Santiago Montobbio tendrá lugar en el Auditorio del Instituto Cervantes, y correrá a cargo del hispanista Augusto Guarino, profesor de la Universidad de Nápoles L’Orientale.

Hasta el final camina el canto
Presentación de libro
Instituto Cervantes de Nápoles


Anuncio de la presentación en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Anuncio de la presentación en el Centro de la UNED Provincia de Barcelona

Anuncio de la presentación en Acantilados de papel

Anuncio de la presentación en Elpoemaseminal

Anuncio de la presentación en la página de Facebook del Instituto Cervantes

Anuncio de la presentación en Napoli Magazine

Anuncio de la presentación en XTRart España











No hay casi biografía





31 de julio de 2009


439

NO HAY CASI BIOGRAFÍA. TODO
sucede por dentro. A los eruditos
futuros me dirijo: les voy
a poner en un aprieto. Porque no hay
detalle sabroso o nimio, anécdota
que pueda recordar un contertulio
de café, ni nada que se le asemeje,
ya que no fui jamás a tertulia
literaria alguna, ni tuve
amigos escritores, o conocidos, ni hice
ni nunca quise hacer
vida literaria, prefigurándola, aun antes
de probarla, como esclavitud y como espanto,
ritual absurdo de soberbia, navajazos,
burlas, desprecios, falsedades y heridas
sin sentido. Así que no podrán
los futuros eruditos complacerse
con fruición en su trabajo de gusano,
porque no habrá hueso que roer
o detalles idióticos, superfluos o nimios
sobre ellos. No habrá huesos ni otros restos
posibles a ser glosados o recordados. Sólo
habrá arte, y tal como lo he cumplido: hacia
adentro. Porque he vivido la literatura hacia adentro.
Adentro brota el arte y surjen las palabras.
Adentro nacen, se conforman. Silencio adentro,
mar adentro, noche adentro, adentro
un niño. Alguna vez
lo he dicho, y
lo repito. Adentro.
Adentro se cumple el arte, se cumple
en la noche como un rito,  es cacería extraña y misteriosa
en la que nos alcanzamos y nos perseguimos, y nos da
rostro, manos, labios, alma
y el pozo en que se abreva, la exacta luna
que en él como cuchillo o cual caricia
(según el ritmo, según el impulso, según el día)
se refleja. El arte es esta libertad, esta aventura,
este deber, este designio. No. No hay casi biografía. Todo
sucede por dentro. No hay vida o huesos
que roer y con los que ejercer la gustosa y meritoria
labor de los gusanos. Sólo hay arte.
El arte se despliega y es
también la vida, una vida
más alta y más intensa, más
profunda, más verdadera. El arte
es la más auténtica cifra de la vida.
Esta vida es sólo arte. En arte
se ha cumplido y consumido. Adentro.
En las tierras del adentro, fuente
que mana el agua del arte
y de los sueños. Adentro en estas tierras
el arte germina y se cumple
cual semilla, a veces tardía
en iluminarnos o surgir, en
darse de pronto forma. No
todo el mundo llega a estas tierras,
ni le son posibles, ni les rozan la piel
o digamos que con todo el cuerpo las comprenden.
Para quienes las sienten y a ellas
su corazón acompasan
el arte en ellas brota
y se realiza. Se logra. El arte es tierra y es semilla
que se cumple y que se abre
para quien la sepa alentar, para
quien la recoja. El arte
es solo y libre. Sólo arte
puede ser una vida, el arte
lo único que de verdad la vertebre
y la defina, la constituya. El arte
el modo de vivir esa vida, de haberla
ya vivido o cumplido. Por eso aquí
no hay casi biografía, despojos tristes
o superfluos, huesos como dije,
chismes, sucesos. El arte se cumple
e ilumina y puede ser en verdad
la auténtica vida o biografía.
Un resplandor entre la noche que empezó un día
y la que en otro será consumida. Un resplandor,
un haz de encuentros, de caminos.
De misterios y temblores. De prodigios,
es decir, de hallazgos
que el poema encuentra
como una luz entre los dedos. No hay
casi biografía para ellos. Sólo ese arte
en que se cumple la vida, y es su
cifra.

Hasta el final camina el canto


Fotos: Anna Xalabarder
Edición: María García Esperón

Santiago Montobbio: Hasta el final camina el canto

Foto: Anna Xalabarder

Hasta el final camina el canto es un libro extraño y vivo. Continuación de los dos anteriores volúmenes -La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- desde su primera página, nos instala entre las manos la voracidad del tiempo, con más peso, con más hondura todavía que el peso y la hondura de la que veníamos los lectores de aquel mar y aquellos soles. 

Vivo como nosotros, este libro. Como nosotros, también, extraño. Vivo porque es forma del tiempo, si no es que el tiempo mismo, porque al leer esos versos sentimos, comprendemos, experimentamos cómo fluimos. Panta rhei. Y eso nos extraña de nuestra ilusión de permanencia. Qué extraño, todo fluye, nos decimos mientras nos hormiguean en la piel del alma los sentidos que Santiago va desgranando sin detenerse, sin corregir, literatura tan viva que no es literatura sino eso, vida. Vida que se escribe y al tiempo mismo se ilumina. Vida-escritura que nos pone al borde siempre de la revelación, en ese umbral en el que sentimos estar a punto de romper la membrana que nos separa de ¿la vida verdadera?,¿lo secreto, lo oculto? ¿la región del misterio? ¿el mundo de las Ideas? ¿el perdido paraíso? ¿el final? ¿el origen? ¿el no sé qué que queda balbuciendo?

Leer a Santiago es sumergirse en el agua marina y respirar hondamente ahí dentro. Adentro. Es dejarse iluminar por los soles de la noche alquímica porque por cada oscuridad enciende un resplandor. Es caminar por la página en canto convertidos e intentar recoger cada verso para siempre, como espigas de dorados sentidos, como dulce dolor de amor ardiente, irremediable. ¿Son suyos o ya son míos, son nuestros y entrañables, versos como el del poema 468?

¿ADÓNDE LLEGO? ¿ADÓNDE VUELO? 
¿Adónde soy? Adónde, a nada, 
a nadie, al todo hecho astillas 
en que canto y en que me vivo. 
Llego, vuelo y soy. Arribo, alcanzo. 
Hiero. Tiemblo. Y pueblo el mundo 
de adioses y miradas 
y enredaderas que trepan por la nada 
adonde me cifro y llego, en donde 
soy respiro y aliento íntimo 
de una herida última 
en la que la palabra germina. 
Su desierto me nombra y me calcina. 
Por él yo avanzo. Y mientras ando 
o canto me deshago. Así 
te llegan mis huesos, o así 
te los entrego. Un firmamento 
de misterios.

En esta poesía, en sus adentros, la vida, nuestra vida, sigue siendo algo extraño porque es un misterio. Podemos seguir viviendo en el misterio. Y entonces hay o habrá poesía. Aunque como el poeta advierte: "No todo el mundo llega a estas tierras, ni les son posibles, ni les rozan la piel..." No todo el mundo... pero sí el mundo todo es poesía y tiempo en estos libros en los que todo fluye a su final sin dejar de ser origen.

Cuando hay verdad, dijo el antiguo, es que de la eternidad se trata. Sabor de eternidad tiene esta poesía del tiempo. Y precisamente en este tiempo, en el que fuera del poema, en el siglo, parece que todo está perdido se nos revela, a través de un poeta que vive en Barcelona, una nueva y profunda, significativa entonación de lo humano. Hasta el final camina el canto. 

María García Esperón









Presentación del libro Hasta el final camina el canto, de Santiago Montobbio, en el Ateneo Barcelonés el 19 de marzo de 2015


El libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio, publicado, como sus dos libros  anteriores, La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos, a los que continúa y complementa, en la colección de poesía El Bardo de la editorial Los Libros de la Frontera, se presentará en el Ateneo Barcelonés el día 19 de marzo de 2015 a las 19.30 horas. La presentación tendrá lugar en el Aula dels Escriptors que tiene en él la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y correrá a cargo del periodista de La Vanguardia Rafael Lozano, de la Dra. por la Universidad de Siena, traductora al italiano y especialista en la obra del poeta Amaranta Sbardella y Klaas Wijnsma, traductor al holandés de la poesía de Santiago Montobbio.



Anuncio de presentación en La Vanguardia

Anuncio de presentación en el Centro de la UNED provincia de Barcelona

Anuncio de la presentación en la página de Facebook del Laberinto de Ariadna

Entrevista a Santiago Montobbio en la revista Luzes (Nº 13, A Coruña, Decembro 2014)

Foto: Anna Sariya Sariya. Revista Luzes No. 13 Diciembre 2014
En el número 13 de la revista Luzes, que dirigen Manuel Rivas y Xosé Manuel Pereiro, se publica una entrevista que Francisco Javier Sancho Más ha realizado al poeta Santiago Montobbio para esta publicación. Esta entrevista, titulada “Santiago Montobbio, o anarquista inocente”, forma parte del Especial que este número de diciembre de la revista gallega dedica en su sección República a la colección de poesía El Bardo y los 50 años de su fundación.
Este Especial se presenta en el Sumario de la revista de esta manera: “A colección El Bardo, fundada por José Batlló e continuada por Amelia Romero, cumpriu 50 anos, e foi un eslabón cultural moi importante para a Transición e democracia en España. Longa noite de pedra foi o primeiro best-seller da colección e permeteu pagar débedas e seguir publicando oturos autores. Basilio Losada estaba alí daquela e Santiago Montobbio é unha das novas firmas do selo”.
Así, este Especial que presentan de este modo consta de dos colaboraciones de Francisco Javier Sancho Más, la primera (“El Bardo segue vivo I”) y con el título “O adeus de Basilio Losada” está dedicada a la intervención del profesor, crítico y traductor gallego en las jornadas que se celebraron en la Universidad de Barcelona para conmemorar este 50 aniversario de la colección, y ya que Basilio Losada publicó en ella en 1967 en edición bilingüe y con traducción de su autoría el libro Longa noite de pedra del poeta gallego Celso Emilio Ferreiro, y la segunda de las colaboraciones, y bajo el epígrafe “El Bardo segue vivo II”, consiste en esta entrevista al poeta Santiago Montobbio, que publica en la colección El Bardo. La entrevista se completa con una “Antoloxía poética” de Santiago Montobbio, constituida por una selección de poemas realizada por Francisco Javier Sancho Más y que se publica en traducción de los mismos al gallego.

Ensayo de Giuseppe Bellini sobre Los soles por las noches esparcidos (Notiziario, Nº 62, Milán, Noviembre 2014)

Il poeta Montobbio con il Prof Bellini alla Statale il 19 novembre 2014
Foto: Notiziario. Università degli Studi di Milano/Centro Nazionale delle Ricerche

El hispanista Giuseppe Bellini ha publicado un ensayo sobre el libro Los soles por las noches esparcidos de Santiago Montobbio en la sección “La pagina”, que cierra el último número del Notiziario, correspondiente al mes de noviembre de 2014. Este boletín de los hispanistas italianos lo publican la Università degli Studi di Milano y el Centro Nazionale delle Ricerche.

Los soles por las noches esparcidos, por Giuseppe Bellini

Conferencia de Santiago Montobbio en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández de la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo (19, 20 y 21 de noviembre de 2014)

Foto: Anna Xalabarder

El poeta Santiago Montobbio ha sido invitado a participar en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández, que tendrá lugar los días 19, 20 y 21 de noviembre en la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo. Los actos del día 19 se llevarán a cabo en el Aula Napoleónica de la Università degli Studi di Milano y los de los días 20 y 21 en la Sede Rettorale Aula 3 de la Università degli Studi di Bergamo. Santiago Montobbio impartirá la conferencia “Felisberto Hernández, hasta el fondo y hasta la inocencia” el día 21 en la Universidad de Bergamo, y participará al final de la misma jornada en la mesa redonda y discusión “La critica Felisbertiana nella prospectiva delle nuove scuole”, que introduce y coordina Laura Scarabelli (Università di Milano), y en la que participarán junto con él Eduardo Lalo (Universidad de Puerto Rico) y Gabriel Saad (Universidad París III-Sorbona).

Programa del Coloquio Internacional Felisberto Hernández


Comunicado de prensa de la Universidad de Milán y la Universidad de Bergamo sobre el Congreso Internacional Felisberto Hernández

Poemas de Santiago Montobbio en LietoColle (Julio y Agosto de 2014)

Foto: Anna Xalabarder


La editorial italiana LietoColle ha publicado tres poemas de Santiago Montobbio en su página web: el 31 de julio “Mappa comune”, el 26 de agosto “Sul tuo corpo” y el 27 de agosto “Non esiste la morte”.

Publicación de la videoconferencia de Santiago Montobbio en el Colegio Notarial de Cataluña el 16 de diciembre de 2013.

Foto: Anna Xalabarder

El Colegio Notarial de Cataluña ha publicado la videoconferencia que Santiago Montobbio impartió en su sede el 16 de diciembre de 2013.

“Conferencia en torno a la poesía como descubrimiento y como vivencia, desde la experiencia de creación que es para quien la escribe, la vida espiritual que supone. La conferencia se acercará a esta vivencia de la creación desde una perspectiva de fondo y también desde sus poemas y su último libro, Los soles por las noches esparcidos, del que realizará una lectura. Terminará con una reflexión sobre Salvador Espriu, con motivo del año de su centenario”.



Santiago Montobbio en Poesía2012

Foto: Anna Xalabarder
En Poesia2012, espacio en el que en forma de tweets se reproducen versos de distintos poetas (y que se escogen y publican, como se indica en su presentación, como “Versos per a la reflexió” –“Versos para la reflexión”-), se han reproducido en varios tweets versos de Santiago Montobbio, convertidos de esta manera ya en tweets en este espacio. Poesía2012 está administrado por Paco Piera, y los tweets formados por versos deSantiago Montobbio conviven con tweets formados por versos de otros poetas como Mario Benedetti, Julio Cortázar, Vicente Huidobro, Gabriel Celaya, Manuel Altolaguirre, Gioconda Belli, Pablo Neruda, Pedro Salinas, Xavier Villaurrutia, Miguel Hernández, José Gorostiza, José Hierro o Ángel González.

Jornadas por el 50 aniversario de la colección de poesía El Bardo (1964-2014) en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (13 y 14 de octubre de 2014)


El poeta Santiago Montobbio ha publicado sus dos últimos libros –La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- en la colección de poesía El Bardo, y este otoño se publicará un tercer volumen en la misma colección con poemas que siguen en su escritura a los de estos dos anteriores. Este año 2014 se cumplen 50 años de la fundación de El Bardo, y para conmemorar este aniversario se realizarán unas jornadas el 13 y 14 de octubre en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, y habrá también una exposición de libros de la colección y de diverso material referido a ella en la Biblioteca de Letras de la misma Universidad.

Se ha publicado la información sobre estas jornadas en el Twitter y la página de Facebook de Actividades Culturales de la UNED.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Santiago Montobbio en la Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos.

Foto: Anna Xalabarder


Raúl Ferreiro Figueroa ha incluido al poeta Santiago Montobbio en su Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos. Con la incorporación del poeta a la misma retoma este proyecto, que se publicó hace seis años para dar una visión de la poesía que se escribe en España, e incluyó para ello en ese momento una muestra de la obra de cinco poetas. Raúl Ferreiro explica la motivación de la incorporación de la poesía de Santiago Montobbio a esta antología por él realizada con estas palabras: “Admiramos su poesía porque nos transmite, como bien expresan algunos de sus poemas: “esa luz que se esconde en algún sitio”; pero que sea su obra (se exponen cinco poemas) la que tome la palabra”.

Antología Seis Poetas Contemporáneos Españoles

I soli sparsi per le notti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella





I soli sparsi per le notti.
Le piogge impensate. I compassi che l’anima punta
e nei quali la vita trova se stessa e si riposa.
Assale anche. Li annoto con agile polso.
Dietro suo ordine scrivo un quaderno,
dove parlo a me stesso
e ausculto il mondo. Prendo il polso a quella notte
dai soli sparsi. Alle piogge impensate.
E l’anima è porta che si spalanca, pure
porta chiusa, chiave che non confida mai a nessuno,
solo forse a una musica che la cerca nell’arte.
La porta si apre al mio passo e conduce all’interno.
Su di lei non so dirvi più nulla.



Los soles por las noches esparcidos.
Las lluvias impensadas. Los compases que marca el alma
y en los que la vida se encuentra y se descansa.
También asalta. Con fino pulso los registro.
Escribo un cuaderno a su dictado,
en el que me digo a mí mismo
y ausculto el mundo. Tomo el pulso a esa noche
con soles esparcidos. A las lluvias impensadas.
Y el alma es puerta que se abre, también
puerta cerrada, llave que a nadie más confía,
sólo acaso a una música que en el arte la busca.
La puerta se abre a mi paso y adentro lleva.
No sé deciros nada más acerca de ella.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

Si sporge la luna dai tetti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



Si sporge la luna dai tetti
e l’uomo in lei si sporge, è
anche vento che la trasporta e se stesso spinge
sino alla fine della terra, dove la parola
termina o comincia e nell’ombra
applaude e alla luce
si fonde, in una strana musica
che cifra l’uomo, che ne è patria,
come quella luce o quell’ombra o come l’aria,
aria trascesa dallo spirito e trapassata nella luce,
uomo che cerca il suo fondo e la sua naturalezza e i suoi contorni
in processioni di poesie
che palpitano nella verità, nella verità
incomprensibile e ultima
di quest’esistenza assurda, di questo tempo
ferito e fiero
che come una croce si imprime nelle fronti
e non ci abbandona. L’uomo è sempre ultimo,
è sempre canto, è sempre abisso.
Le poesie sono il modo di lambire il suo precipizio.



Se asoma la luna por los tejados
y en ella el hombre se asoma, también
es viento que la transporta y a sí mismo lleva
hasta el fin de la tierra, donde la palabra
termina o empieza y bate palmas
en la sombra y con la luz
se hermana, en una extraña música
que al hombre cifra, que del hombre es patria,
como esa luz o esa sombra o como el aire,
aire por el espíritu trascendido y en la luz traspasado,
hombre que busca su fondo y su naturaleza y sus contornos
en procesión de poemas
que en la verdad palpitan, en la verdad
incomprensible y última
de esta existencia absurda, de este tiempo
herido y fiero
que se graba como una cruz en las frentes
y nos nos deja. El hombre es siempre último,
es siempre canto, es siempre abismo.
Los poemas son el modo de bordear su precipicio.


(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

In una sedia vuota riposa qualcuno. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



IN UNA SEDIA VUOTA RIPOSA QUALCUNO.
Questa sedia ha una sagoma che le è propria.
Abita in lei. Quando qualcuno vi si siede
le fa male. Ma questo qualcuno non si lamenta.
Non vuole che si sospetti la sua presenza,
che si sappia che è lì, su quella sedia,
in quel bar o in quella sala d’attesa, vedendo
passare la vita come silenzio o come spia.
Queste sedie si trovano in alcuni posti.
Qualcuno le occupa. Da loro ci controlla.
Ma, se li percepiamo, non possiamo scoprirli,
né avvisare nessuno della loro presenza. Si dissolverebbero.
La vita ha bisogno di queste silenziose sentinelle,
queste presenze dimenticate, questi uomini e queste sagome
segrete sulle loro sedie. Questo racchiude la vita
e altri misteri. Si popola con essi.



EN UNA SILLA VACÍA ALGUIEN REPOSA.
Esta silla tiene una silueta que le es propia.
En ella habita. Cuando alguien se sienta en ella
la lastima. Pero ese alguien no se queja.
No quiere que nadie sospeche su presencia,
que nadie sepa que está allí, en esta silla,
en este bar o en esa sala de espera, viendo
pasar la vida como silencio o como espía.
En algunos sitios se encuentran estas sillas.
Alguien las ocupa. Desde ellas nos vigila.
Pero no podemos descubrirlos, si los percibimos,
ni a nadie avisar de su presencia. Se consumirían.
La vida necesita estos silenciosos centinelas,
estas presencias olvidadas, estos hombres y estas siluetas
secretos en sus sillas. La vida encierra este
y aun más misterios. Con ellos se puebla.

L'insetto piccolo e perso nel monte ultimo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



L'INSETTO PICCOLO E PERSO NEL MONTE ULTIMO.
Nella vita non è molto di più l’uomo, oscuro.
Oscuro e ferito e divorato dal tempo e dall’oblio.
Foglia secca, ramo spaccato, ruscello anch’esso secco, piccolo insetto
e esseri ormai minuti, consunti, in lui si danno la mano
intrecciando col passare dei giorni il loro destino.
Questo monte ultimo è il nulla o forse Dio,
una moneta che di taglio sempre cade
e sulle rotaie del tempo
fissa rimane.
Lì ci perdiamo. Lì viviamo.
L’uomo è sempre un fuoco ultimo, secreto.


EL INSECTO PEQUEÑO Y PERDIDO POR EL MONTE ÚLTIMO.
No mucho más es en la vida el hombre, oscuro.
Oscuro y malherido y devorado por el tiempo y el olvido.
Hoja seca, rama partida, arroyo también seco, insecto pequeño
y seres ya gastados, diminutos, van dándose en él la mano
y trenzando con el paso de los dÌas su destino.
Ese monte último es la nada o Dios acaso,
una moneda que siempre cae de canto
y fija así se queda
sobre los raíles del tiempo.
AllÌ nos perdemos. AllÌ vivimos.
El hombre es siempre un fuego último, secreto.

(C) Santiago Montobbio
C) Traducción: Amaranta Sbardella
2014

Il teologo dissidente. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




Il teologo dissidente

Non esiste la morte, non è mai esistita.
Anche se l’uomo ha vissuto sotto la sua minaccia,
nella sua menzogna, non esiste la morte, non esiste,
e se dietro la luna indovinate il volto preciso
dell’assenza, se con oblio osservate
la pupilla  oscura dell’attesa
capirete che non esiste, che davvero non esiste
e capirete come poteva lei esistere e quale nome
avremmo potuto dare allora a questa terra.

El teólogo disidente

No existe la muerte, no ha existido nunca.
Aunque bajo su amenaza haya vivido el hombre,
en su mentira, no existe la muerte, no existe,
y si adivináis tras la luna el exacto rostro
de la ausencia, si con olvido miráis
la pupila oscura de la espera
entenderéis que no existe, que de verdad no existe
y que cómo iba a existir ella y qué nombre
hubiéramos podido darle entonces a esta tierra.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

L'anarchico dei bengala. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella




L’anarchico dei bengala

Io sono l’anarchico dei bengala,
l’unico anarchico, quello che rimane e passa:
ho avuto nomi nei quali dormivano i frutti
dei cuori strani. Lavoro a ogni ora,
soprattutto quando la gente afferma
che non faccio nulla. So lavarmi l’anima
sopra carta e nulla, mettere bombe ad orologeria
nelle città che sento sulle spalle,
cercare e con oblio il solletico a un amore
che con distanza prefiguro e tramite tutto questo
rimanere dappertutto essendomene
andato.
Perché io sono
l’anarchico dei bengala. Ogni volta
che ne accendo uno il tuo cuore
e il mio si spengono.

El anarquista de las bengalas

Yo soy el anarquista de las bengalas,
el anarquista único, el que permanece y pasa:
he tenido nombres en los que dormían las frutas
de los corazones raros. A todas horas trabajo,
y en especial cuando la gente afirma
que no hago nada. Sé lavarme el alma
sobre papel y nada, colocar bombas de relojería
en las ciudades que siento en las espaldas,
buscarle y con olvido las cosquillas a un amor
que prefiguro con distancia y a través de todo eso
seguir estando en todas partes habiéndome
marchado.
Porque yo soy
el anarquista de las bengalas. Cada vez
que enciendo una tu corazón
y mi corazón se apagan.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

El poema es todo: la poesía de Santiago Montobbio



El poema es todo

La poesía de Santiago Montobbio
Edición: María García Esperón
(C) Fotos: Anna Xalabarder

Santiago Montobbio, invitado por el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa (30 de abril de 2014)




Este curso era el 25 aniversario del INS Santa Eulalia de Terrassa, y con este motivo el poeta Santiago Montobbio fue invitado a dar una charla en el mismo. La invitación partió de la profesora del Departamento de Lengua y Literatura Castellana Julia Sierra, compañera del poeta en la UNED desde hace muchos años, y que fue la encargada de presentarlo a los alumnos. Puede leerse una noticia y comentario de este acto en la página de Facebook del INS Santa Eulalia y en El poema es todo tenemos el gusto de incluir las notas a partir de las cuales realizó la presentación la profesora Julia Sierra Rivera:


Presentación Santiago Montobbio 
INS SANTA EULALIA de Terrassa 
30/04/2014 



Estimados alumnos, compañeros…

Es para mí un honor presentar a un autor de la categoría de Santiago Montobbio, licenciado en Derecho y Filología Hispánica, profesor de ESADE y de la UNED…pero ante todo un buen amigo con el que he compartido conversaciones sobre literatura, cafés y comidas -pocas últimamente- a lo largo de los ya 20 años largos que hace nos conocemos.

Hace 25 años publicó su primer libro en 1989 Hospital de inocentes [después quiero que les expliques el porqué de ese título] y este curso es el 25 aniversario del INS Santa Eulalia y era un excelente momento para una invitación; cuando se lo comenté no dudó un instante en aceptar, lo que me llena de orgullo y emoción.

Publicó sus primeros poemas en la prestigiosa Revista de Occidente, fundada por Ortega y Gasset ya el siglo pasado.

Publicó su primera obra Hospital de Inocentes en 1989.

Autores clásicos como Onetti, Camilo José Cela, Delibes o Carmen Martín Gaite quedaron asombrados ante su obra. El primero escribió ”Muy pocas veces me produce alegría contestar a los autores que envían sus obras. Este es un caso distinto. Me hace feliz escribirle porque su libro Hospital de inocentes es muy bueno y de manera misteriosa siento que coincide con mi estado de ser cuando estoy escribiendo ”.El segundo habló de unos “poemas tan hondos y hermosos”, Delibes escribió (envidio la fuerza de su verso) y Martín Gaite comenta que sus poemas “salen de un pozo muy oscuro y verdadero”.

Siguen las obras Ética confirmada (1990), Los versos del fantasma (2003), El anarquista de las bengalas (2005), con este libro es finalista del Premio Quijote en200, premio que concede la Asociación Colegial de Escritores de España al mejor libro publicado, Donde tirita el nombre (2010), Absurdos principios verdaderos (2011), La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos…

Traducido al inglés, francés, italiano, alemán, rumano, danés y portugués…

A Santiago lo he leído porque sus poemas llegan al centro del corazón, al alma y su dominio de la metáfora y el símbolo no tiene precio.

Los temas de su poesía son el amor (El amor es espera, es silencio), la noche (la noche es la frontera del olvido), la soledad, el miedo, el silencio, la creación poética…en definitiva, la VIDA MISMA, PURA Y ESENCIAL.
CITAS:


La pizarra en la que no se logra escribir nada. Es el arte de lo falso. En el arte solo se puede escribir con convicción, desde lo más hondo de uno mismo pozo profundo donde se remansa el alma y brota su agua.

La pizarra del artista exige su vida.

La pizarra del arte implica un alma.

El arte se llena de la vida, la concentra, la destila, la vacía. El arte es sendero y es espejo. El arte es tener por un momento entre las manos el destino. En él estoy de verdad vivo. Allí en verdad radico.

La poesía es soledad adentro, oscuridad, adentro en su luz primera.


LA POESÍA INUNDA LOS PASILLOS, LAS AULAS,
las calles, las alcobas. La poesía
es tan libre como un pájaro
y no se resiste a dejar de ser misterio.
La poesía nos puebla, nos inunda, nos penetra.
Pertenecemos a la poesía. La tierra es poesía.
Pero está también la noche, y el miedo,
y las fauces del tiempo y el olvido
También la poesía es su signo.
Si abandono la poesía, del hombre abdico.
Aun en el silencio en ella vivo.


*A continuación dos alumnos de 1º de Bachillerato Lixidi Lorenzo y Quim Belil leerán algún poema.


¡ESCUCHAD CON ATENCIÓN!
Y ahora escuchemos su voz y ¡Que hablen sus poemas!

Muchas gracias, Santiago.


Julia Sierra Rivera

Profesora de Lengua y Literatura del INS Santa Eulalia

Me pongo entero en el poema



185

ME PONGO ENTERO EN EL POEMA.
A él me doy, con absoluta entrega.
A mi arte una honestidad profunda y radical
lo sustenta. O, como pensaba antes, de chico
(y es lo mismo), es mi vida quien da autoridad a mis palabras,
su silencio. Su cultivo secreto, añado. Toda mi vida
sustenta cada una de mis palabras, está
detrás de ellas. Son modos míos de decirlo,
de ahora uno y otro viejo. Pero yo
me pongo entero en el poema, a él me entrego.
Entre mis poemas y yo no hay diferencia ninguna,
pensaba también de chico, en otro sentir que vuelve.
Soldado del arte, antes y ahora batallo
o cabalgo o palabras enlazo
con absoluto amor y desde mí.
Sólo quería decir esto, aunque haya usado
varios modos de decirlo. Basta uno.
Por algo los principios son siempre lo más cierto.
Me pongo entero en el poema.

20 marzo 2009

Club de Lectura de la UNED: Santiago Montobbio nos habla de su libro Los soles por las noches esparcidos

Fuente: Club de Lectura. UNED



Santiago Montobbio. Barcelona, 1966. Licenciado en Derecho y en Filología
Hispánica por la Universidad de Barcelona. Profesor de ESADE y profesor
tutor en UNED. Publicó por primera vez como poeta en la Revista de Occidente
en 1988, y en enero de 1989 se publicó su primer libro, “Hospital de
Inocentes”, de cuya publicación se cumplen por tanto ahora 25 años y que
mereció el reconocimiento espontáneo de ilustres autores (Onetti, Sabato,
Delibes, Cela, Martín Gaite, Valente). Ha publicado también “Ética
confirmada” (1990), “Tierras” (1996), “El anarquista de las bengalas” (2005)
y “Absurdos principios verdaderos” (2011), así como un libro de arte junto
al pintor Lluís Ribas, “Els colors del blanc” (2008), y uno de
conversaciones con la traductora y especialista en su obra Amaranta
Sbardella: “Escribo sobre el aire del olvido” (2011). Se ha publicado una
antología de su poesía en Francia, “Le théologien dissident” (2008), y otra
en Brasil, “Donde tirita el nombre/Onde treme o nome” (2010). En 2009,
después de veinte años de silencio, volvió a escribir poesía con gran
intensidad, por lo que hay toda una nueva obra poética, de la que se ha
publicado una selección en París (“La poésie est un fond d’eau marine”,
2011) y dos libros en la colección de poesía El Bardo de la editorial Los
Libros de la Frontera: “La poesía es un fondo de agua marina” (2011) y “Los
soles por las noches esparcidos” (2013).

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)