Un poema de Santiago Montobbio para el Día del niño hospitalizado (BiblioteCanedo, 13 de mayo de 2015)



El día 13 de mayo de 2015, y con motivo del Día del niño hospitalizado publicaron en el blog BiblioteCanedo el poema de Santiago Montobbio “Hospital de Inocentes”, que da título a su primer libro, publicado en enero de 1989.

"Hospital de Inocentes" en BiblioteCanedo

Santiago Montobbio en la presentación de Una apuesta por los clásicos desde México

Aurelio González Ovies, María García Esperón y Santiago Montobbio durante la presentación

La librería Juan Rulfo del Fondo de Cultura Económica en Madrid albergó el 19 de mayo a las 7 de la tarde un proyecto que viene desde México a través de la escritora de literatura infantil y juvenil María García Esperón. Dido para Eneas: Una apuesta por los clásicos fue presentado por el poeta asturiano Aurelio González Ovies, especialista en literatura y cultura antigua y por Santiago Montobbio, quien abordó en su discurso la pertinencia y permanencia de los clásicos, cruzando en su discurso referencias a la antigüedad y a la contemporaneidad. Santiago dio lectura a algunos de sus poemas, coincidiendo con el que María García Esperón había elegido para citar en esta ocasión, Europa está en mi sangre, que expresó perfectamente el sentido de este encuentro:

Europa está en mi sangre. Italia
y Francia
en mis primeros apellidos. Pero no sólo Italia
y Francia: Europa toda, el brumoso norte y la tierra
eslava,
la vieja centroeuropa, Inglaterra, Escocia, Alemania
y el Mediterráneo
más recóndito y primero de Albania, donde las tres
culturas aún alientan,
y nuestra madre Grecia. Europa, Tierra,
pero también espíritu,
leyenda, una comunidad natural de corazones
y respiros,
una fuerza, quiza un destino. Europa está en mi
sangre,
en mi sangre me llama, la puebla y la convoca,
en sus latidos, en su curso. De ella soy, a ella
siento
en esta Barcelona vieja que en Europa es modesta
pero en ella se ovilla y la atraviesa. Cataluña
también antigua y cierta, España valiente y triste,
como un fruto de sí misma desprendida
ydesparramada por el mundo. Europa. Tantas
historias, tanto arte, tiempo, belleza y palabras.
A Europa en cada golpe de la sangre siento.
Hacia ella voy, ella me llama. Es lo que soy,
lo que entiendo. Es exactamente
adonde pertenezco.


Santiago Montobbio, María García Esperón y Pablo Sanz, responsable de comunicación del FCE España

Santiago Montobbio en la presentación de "Una apuesta por los clásicos desde México"



El próximo 19 de mayo a las 7:00 PM, el poeta Santiago Montobbio presentará el proyecto de María García Esperón "Dido para Eneas: una apuesta por los clásicos desde México".
En el acto intervendrán, además de la autora, el poeta asturiano Aurelio González Ovies y, telefónicamente desde Vilaseca, Tarragona, la escritora y especialista en literatura infantil y juvenil Anabel Sáiz Ripoll.
La presentación tendrá lugar en la Librería Juan Rulfo del Fondo de Cultura Económica, en Madrid.


Librería Juan Rulfo
C/ Fernando El Católico, 86 · 28015 Madrid






Renata Bomfim: Hasta el final camina el canto (Letra e fel, Brasil, 10 de mayo de 2015)

Un poema de Hasta el final camina el canto mencionado por  Renata Bomfim en su artículo.
Foto: María García Esperón en Instagram


La poeta y ensayista brasileña Renata Bomfim, Doctora en Letras por la Universidade Federal do Espiritu Santo y miembro de la Academia Feminina Espirito-Santense de Letras y del Instituto Histórico e Geográfico do Espirito Santo, ha publicado un artículo sobre el libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en su blog Letra e fel.

Hasta el final camina el canto (poemas de Santiago Montobbio, Coleção "El Bardo")

Jean Dif: Hasta el final camina el canto





Jean Dif ha publicado en su espacio digital Le site de Jean Dif un poema del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la traducción al francés que del mismo ha realizado: La nuit qui te rattrape, la nuit qui te capture. Jean Dif ha traducido la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años y es un gran conocedor de su obra poética, en torno a la cual ha llevado a cabo también una valiosa labor de análisis y reflexión, además de su trabajo como traductor de la misma, y así ha publicado sus apreciaciones y ha realizado asimismo una selección de aforismos, extraídos por él a partir de los versos del poeta. Es el traductor del libro La poésie est un fond d’eau marine, publicado en París en marzo de 2011 en Éditions du Cygne, y publicó traducciones del siguiente libro del poeta, Los soles por las noches esparcidos, en la revista belga Traversées y en Recours au Poème , y ahora de este nuevo libro en su espacio digital. En el Site de Jean Dif pueden leerse igualmente traducciones de libros publicados con anterioridad por el poeta, como Absurdos principios verdaderos y El anarquista de las bengalas, así como poemas de algunos de sus primeros libros, como Hospital de Inocentes, Ética confirmada, Tierras y Los versos del fantasma y la selección de aforismos que se ha referido.

La noche por el silbo acariciada


444

LA NOCHE POR EL SILBO ACARICIADA
de ese pájaro que acaso tú esperaras.
Por el trino. Por el río, por el frío,
por el lirio que a tu paso se dobla
y es también caricia hacia esa noche
derramada. La noche en que tú estás,
la noche libre, fiera, la noche sin medidas
y donde todo es ya posible, porque acaso
en ella el amor se cumpla. Germine o estalle
cual semilla o cual mañana
que para mí entre las manos
tú guardaras. Los sueños y la noche
que en ella se acunan, se dan las manos,
esa mano tuya que como mañana para mí guardas
y es caricia y brisa y luz escondida,
paloma blanca sólo para nacer nacida,
para vivir muy pura, limpia,
siempre en esa mano
con forma de mañana. Noche
y sueños
y descensos
y el olvido en que a esos sueños
en el amor tengo, pues no te alcanzo,
ni te tengo, ni tan sólo
te prefiguro con acierto
ni puedo seguir tus pasos
sobre ese olvido que con mi amor labro,
el olvido que a mi amor destinas, el silencio
que le entregas y con que le respondes, la espera
muerta
donde acaba todo sueño
en el que te quiero y que para ti tengo.

Santiago Montobbio
Hasta el final camina el canto

Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Ateneo Barcelonés. Galería de fotos

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Fotos: Anna Xalabarder


Klaas Wijnsma: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Klaas Wijnsma. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se ha publicado la ponencia que presentó Klaas Wijnsma en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Ponencia presentada por Klaas Wijnsma en la presentación de Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio, el 19 de marzo en el Ateneo Barcelonés

Amaranta Sbardella: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Amaranta Sbardella. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se ha publicado el texto de Amaranta Sbardella titulado “Recónditas armonías de misterios: Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio”, correspondiente a su intervención en la presentación de este libro del poeta en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.

Amaranta Sbardella - RECÓNDITAS ARMONÍAS DE MISTERIOS - Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio

Rafael Lozano: Hasta el final camina el canto (ACEC-Revue d’art et littérature, musique)

Rafael Lozano con Santiago Montobbio. Foto: Anna Xalabarder
En Revue d’art et littérature, musique, revista de la editorial francesa Le Chasseur abstrait éditeur, se han publicado las palabras que pronunció el periodista de La Vanguardia Rafael Lozano en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneo Barcelonés, el 19 de marzo de 2015.


Rafael Lozano. Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio

Diada de Sant Jordi 2015 en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña



Foto: @Carme Esteve

Fuente: acec-web.org

R. Fernández 27/04/2015

El pasado día de Sant Jordi, ACEC organizó un puesto para que sus socios interesados pudiesen firmar y vender libros, en ese día tan especial  en que la literatura y las rosas invaden las calles de Barcelona. Después de unos días de intriga, ya que la adjudicación de los puestos en el Distrito de Ciutat Vella se retrasó hasta sólo una semana antes de la fecha, pudimos confirmar que, como habíamos solicitado, disponíamos de un espacio de 10 metros de largo en la plaza Villa de Madrid a escasos metros de nuestra Sede en el Ateneu.

Desde las 10 de la mañana hasta las 8 de la tarde se organizaron turnos para los 45 asociados interesados  en los que pudimos compartir mesa con los compañeros, exponer y firmar nuestros libros, y departir con los amigos y el público que se acercó al puesto.

En resumen fue una experiencia muy positiva y se confirmó el deseo de repetirla el próximo año.  La Asociación espera vuestras ideas, tanto para la mejora de este acto como para organizar otros que consideréis de interés para los socios.

Galería fotográfica

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, en Madrid, el 7 de mayo de 2015

Mercè Boixareu y Santiago Montobbio en la presentación del libro Absurdos principios verdaderos en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011 .Foto: Anna Xalabarder

El jueves 7 de mayo de 2015 tendrá lugar la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en Madrid, en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, fundada en 1871 y de la que el poeta es socio desde hace muchos años. La presentación se realizará en la sede de la Asociación (calle Leganitos, 10), y correrá a cargo de la Dra. Mercè Boixareu, Catedrática de Literatura, profesora emérita y ex vicerrectora de la UNED. La Dra. Boixareu es una gran conocedora de la poesía de Santiago Montobbio, y ha presentado libros del poeta en otras ocasiones: Absurdos principios verdaderos en el Centro de la UNED de Barcelona el 28 de abril de 2011, La poesía es un fondo de agua marina en el Centro de la UNED de Barcelona el 14 de marzo de 2012 y Los soles por las noches esparcidos en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles el 21 de noviembre de 2013.


Mercè Boixareu, José López Martínez, Director General de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles,
y Santiago Montobbio en la presentación del libro Los soles por las noches esparcidos
en la Asociación el 21 de noviembre de 2013.

Santiago Montobbio en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña el día del libro (23 de abril de 2015)

Fotos: Anna Xalabarder





Firma del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña en la Diada de Sant Jordi 2015

Foto: Anna Xalabarder

El día 23 de abril de 2015, día del libro y Diada de Sant Jordi en Cataluña, el poeta Santiago Montobbio firmará ejemplares de su libro Hasta el final camina el canto en la mesa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña de 18 a 20 horas. Esta mesa de la ACEC en la Diada de Sant Jordi 2015 estará situada en la Plaza Villa de Madrid esquina con la calle Canuda número 6 (edificio del Ateneo Barcelonés, en el que tiene su sede la Asociación).

Firma de autores de la ACEC

Jean-Luc Breton: Hasta el final camina el canto (Traversées, Virton, Bélgica)

Foto: Anna Xalabarder


El traductor, crítico y ensayista de París Jean-Luc Breton, gran conocedor de la poesía de Santiago Montobbio, ha publicado un artículo sobre el libro Hasta el final camina el canto el día 10 de abril en la revista Traversées, que se publica en Virton, Bélgica. Jean-Luc Breton ha realizado una muy destacada obra de reflexión en torno a la poesía de Santiago Montobbio, y la ha traducido con sensibilidad y acierto. Es así el traductor del libro Le theologien dissident, publicado por Éditions Atelier La Feugraie en marzo de 2008, y de numerosos ensayos sobre diversos libros del poeta, y también sobre su obra poética en su conjunto, caracterizados por la finura y sensibilidad de sus apreciaciones. Ha publicado diversos artículos de su labor crítica y reflexiva sobre la obra del poeta en esta revista belga, y así en Traversées pueden leerse los artículos que ha dedicado a los libros La poesía es un fondo de agua marina, Los soles por las noches esparcidos y Escribo sobre el aire del olvido, así como al ensayo Sólo la derrota puede llegar a tener forma de plaza, conferencia que impartió el poeta en Amics de la UNESCO de Barcelona el 24 de octubre de 2013. Había colaborado ya con anterioridad en esta revista, con la publicación del elaborado ensayo Santiago Montobbio, scénario multiple en el número 42, de Printemps 2006, que precedía a una selección de sus traducciones, y con un artículo sobre el libro Los versos del fantasma, publicado en México en 2003, y que se editó en el número 41 de Traversées, de Hiver 2005-2006. En el próximo número de esta revista en su edición impresa se publicarán algunos poemas de Los soles por las noches esparcidos en las traducciones que de los mismos ha realizado.

La dedicación crítica y reflexiva de Jean-Luc Breton a la poesía de Santiago Montobbio empieza en los años 90, en los que publica varios artículos sobre diversos libros del poeta en la revista Europe Plurilingue, de la Association pour le Rayonnement des Langues Europeennes (cuyo comité de honor presidía Simone Veil, y de la que Santiago Montobbio era su Vicepresidente para España, así como el corresponsal en Barcelona de su revista), y que publicaban las Éditions Universite París 8, así como, también en esta revista, el ensayo de conjunto Pour pouvoir passer du silence a l'oubli (Lecture des poèmes de Santiago Montobbio). Jean-Luc Breton ha publicado artículos sobre Santiago Montobbio también en otras revistas, como Verso, Poezibao o Revue d'art et litterature, musique. En esta última pueden leerse también los publicados en su día en Europe Plurilingue y otros medios, en el apartado que dentro del Espace d'auteur que tiene Santiago Montobbio en esta revista de la editorial francesa Le chasseur abstrait editeur se dedica a los textos de Jean-Luc Breton.

La revista Traversées ha acogido y dado a conocer la poesía de Santiago Montobbio y le ha dedicado numerosas publicaciones. Hay que destacar la labor de traducción y critica del poeta Paul Mathieu, que en el número 25, de marzo de 2000, publicó un importante conjunto de poemas, precedido de su artículo Santiago Montobbio, la poésie en marche. Paul Mathieu he publicado artículos sobre Santiago Montobbio en otros medios, como el periódico Le Jeudi de Luxemburgo o la histórica revista Le mensuel litteraire et poetique, de Bruselas.

La revista Traversées ha acogido y apoyado la poesía de Santiago Montobbio en múltiples ocasiones, con las publicaciones consagradas a ella de diversos críticos y traductores. Cabe mencionar que en el número 68 se publicaron en ella traducciones de Los soles por las noches esparcidos de Jean Dif, traductor del libro de Santiago Montobbio La poésie est un fond d'eau marine, publicado por Éditions du Cygne en Paris en marzo de 2011. Dentro de esta intensa actividad de apoyo y difusión de la poesía de Santiago Montobbio que ha realizado la revista Traversées pueden mencionarse también otras actividades de cultura, además de la publicación en la revista de traducciones de sus poemas o artículos sobre su obra, como la lectura de sus poemas que sus responsables realizaron en la Semaine des langues d'Aubange (LANGU'AUBANGE) el 8 de noviembre de 2013.

Hasta el final camina el canto en el Trinity College de Dublín

Foto: Anna Xalabarder

Roberto Bertoni, Senior Lecturer del Department of Italian del Trinity College de Dublín, ha publicado un poema del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la traducción que del mismo ha realizado al italiano en la revista Carte allineate, de la que es director y que edita esta institución, en fecha de 27 de marzo de 2015 y con el siguiente título: “Santiago Montobbio, POSSIEDO UN SEGNO STRANO NEL DESTINO”. Roberto Bertoni ha publicado comentarios de poemas de Santiago Montobbio en esta revista en otras ocasiones, y así puede leerse el de fecha 7 de mayo de 2008 y el de 3 de julio de 2008. Además de los comentarios, traducciones y selecciones de poemas que ha publicado y realizado personalmente, Roberto Bertoni ha difundido y dado a conocer desde esta revista del Trinity College de Dublín la poesía de Santiago Montobbio de modo constante con la publicación de sus poemas en diversas traducciones al italiano y al inglés, así como la publicación de artículos y ensayos sobre su obra. Ha publicado así el ensayo de Giuseppe Bellini “La poesia di Santiago Montobbio” con los poemas que el mismo Bellini tradujo y cierran el mismo, y que se editó inicialmente en el Notiziario de la Universidad de Milán (Nº 18, Noviembre 2005), el artículo de Martha Canfield escrito también con motivo de la publicación de El anarquista de las bengalas y publicado por primera vez en la revista impresa Semicerchio, de Florencia (XXXVII, 2007/2), el ensayo de Clarissa Amerini “Rifrazioni e chiaroscuri nella dialettica poetica di Santiago Montobbio”, acompañado de diversas traducciones de esta hispanista y traducciones realizadas por Valerio Nardoni en 2010. En Carte allineate se han publicado también traducciones de poemas de Santiago Montobbio al italiano realizadas por Piera Mattei y publicadas en la revista Pagine, de Roma, en 1999, y de Mónica Liberatore, publicadas en la revista La Clessidra en 1999, y de Paolo Gravela, editadas en Il Baretti universitario, de Turín, en 1999. Se han publicado igualmente traducciones de poemas de Santiago Montobbio al inglés, como las realizadas por George McWhirter, publicadas en la revista de Londres The Review. An international literary magazine, en 1999, las de Kathleen Kirk y Tony Rio en Rhino. the Poetry Forum (Illinois, USA, 1999), así como las de Rod Riesco, publicadas en Current accounts (Bolton, England, 2001/2002), y las realizadas por Alexandra van de Kamp y William Glenn y publicadas en la revista Terra Incognita de New York en 2003/2004.

Víctor Manuel Arbeloa: Hasta el final camina el canto (Cuaderno de Bitácora, Pamplona)

Foto: Anna Xalabarder

El poeta Víctor Manuel Arbeloa, que a su condición de poeta une la de historiador y la de ser una personalidad intelectual muy completa y destacada de la cultura de Navarra, ha saludado de modo inmediato el nuevo libro de Santiago Montobbio, Hasta el final camina el canto, y para celebrarlo le ha dedicado en su Cuaderno de Bitácora el 18 de marzo de 2015 la entrada "La noche también es un reposo", con la publicación en ella del poema del libro que empieza con este verso. Víctor Manuel Arbeloa ha dedicado varias entradas en su Cuaderno de Bitácora a Santiago Montobbio, a sus libros y su poesía, y así podemos leer en él las siguientes: "Santiago Montobbio" (16 de mayo de 2011); "Dios está escondido" (21 de diciembre de 2011); "Europa está en mi sangre" (26 de diciembre de 2011); "Es una locura. Es una salvación. Es una pérdida" (20 de junio de 2013); "El mundo sucede en las palabras" (26 de febrero de 2014).

Klaas Wijnsma y Santiago Montobbio en la Orden del Príncipe y en el Boletín de la Universidad Geert Grote



Klaas Wijnsma realizó una lectura del poema de Santiago Montobbio Ex Libris en la Orden del Príncipe en Zwolle el día 26 de marzo de 2015. 
Se da noticia de esta lectura por parte de Klaas Wijnsma en el Boletín de la Universidad Geert Grote, en el que también se reseña su participación en la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Ateneo Barcelonés el 19 de marzo de 2015. Como consta en esta reseña, Klaas Wijnsma está trabajando en la traducción al holandés de una selección de la poesía de Santiago Montobbio para publicar con ella un libro en la Deventer Universitaire Pers.


Klaas Wijnsma.
Foto: Anna Xalabarder (detalle)





Ex libris, traducción al holandés y voz de Klaas Wijnsma






EX LIBRIS

Proberen inkt uit je ziel te wringen is niet goed.
Papier is en blijft een moordenaar – jouw moordenaar –
en misschien is het maar beter dat het duister en zijn dolken
blootsvoets over oude stemmen gaan. Over oude stemmen,
ver verwijderd van het getal en zijn kerkers, vergeten
in de nevel. Maar wel denk ik dat je hiermee
misschien ooit een bundel maken kunt,
dat je aan dit alles – roodtinten, nevel en kinderen
die afscheid nemen op de hoek – wellicht
wat onleesbare dagboekfragmenten toe kunt voegen,
om ze op een namiddag geduldig aaneen te rijgen
tot ze een onbeholpen boek van kilte vormen.
En misschien dat op de regengrijze kaften
jíj dan mijn oude naam vermelden kunt
en vlak daaronder de bekende data
van mijn geboorte en overlijden. En dan
mijn naam daar in het klein, mijn schamele naam,
geen idee of die al deernis wekt of de lachlust,
zo gegrift op een paar kaften
waarvoor je de vervagende schimmen omhelzen kunt
van een treurige verloren liefde, die ik niet ben,
maar waarvan de oude papieren koppig beweren: vroeger wel.


EX-LIBRIS

No es bueno apretar el alma, por ver si sale tinta.
El papel sigue siendo el asesino -el asesino de ti-
y quizá es mejor que la sombra y que sus dagas
por antiguas voces descalzas vayan. Por antiguas voces,
muy lejos del número y sus cárceles, entre nieblas
olvidadas. Pero también pienso que con todo esto
tal vez puedas hacer algún día un cuadernillo;
que con todo esto -rojos, nieblas y niños
que se dicen adiós por las esquinas- quizá sí puedas
reunir unos ilegibles pedazos de diario
para con paciencia zurcirlos, tarde adentro,
hasta que torpemente formen un libro hecho de frío.
Y quizá sobre sus grises tapas de lluvia
puedas tú poner mi nombre antiguo
y, justo debajo, las sabidas fechas
de mi nacimiento y muerte. Y entonces
mi nombre pequeño allí, mi nombre -pobre-
que no sé ya si da pena o si da risa
así grabado en unas tapas
ante las que puedas abrazar las evaporadas siluetas
de unos tristes fantasmas sentimentales que no soy
pero que los viejos papeles tercamente dicen que sí fui.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma

Noticia de la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio publicada en la web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Foto: Anna Xalabarder
Fuente: acec-web.org

El poema es una semilla que se abre a varias lecturas


El jueves 19 de Marzo de 2015 se reunieron en el Ateneu Barcelonès un grupo de entusiastas seguidores de la poesía de Santiago Montobbio para asistir a la presentación de su nuevo libro de poemas Hasta el final camina el canto.
Dos de sus traductores, el holandés Klaas Wijnsma y la italiana Amaranta Sbardella, y el periodista barcelonés, Rafael Lozano, se encargaron de la presentación del poemario.
Rafael Lozano, tras los habituales agradecimientos la ACEC, hizo hincapié en que la colección El Bardo, en donde está editada esta obra y las dos que le precedieron, acoge a grandes autores españoles lo que es un síntoma de a qué altura está la poesía de Montobbio. 
De una tetralogía futura que acogerá a todos los poemas que el poeta escribió a partir de 2009 –tras años de silencio–, ésta es la tercera entrega que se diferencia de los dos anteriores volúmenes por el canto a la vida, al mar, al campo, incluso a la siesta,  y por un sentido regular y concatenado del pensamiento del poeta.  Todo un contraste con el primero  que se podría concebir como una primera parte antológica, o con el segundo  que fue resultado de conformarlo con los poemas que no estaban en este primero, al que completa y con el que se entrecruza.  Este tercer libro recoge los escritos entre el 31 de julio y el 17 de agosto de 2009.
Amaranta Sbardella, traductora y doctora en Literatura comparada, dijo estar orgullosa de formar parte del grupo de traductores de Santiago Montobbio a quien le une la devoción y la admiración por la obra de Espriu y de Cesare Pavese. Confesó que sigue fascinada por la obra de Montobbio como el primer día y que, de la presente recopilación, destacaría un estado especial, casi místico del autor, y que se ve que esa poesía es una vida que deja escapar como un hilo de Ariadna que a ella le da las claves para leer y desenredar el significado de los versos que va traduciendo; en Santiago Montobbio, la poesía es una vida y tiene algo de humano y metafísico: por ello, en este tercer libro, la poesía nace de un momento íntimo en el que hay armonía de música, silencio, conciencia de lo efímero, fruto de la meditación del poeta: el silencio, por ejemplo, es el olvido, es pausa de la vida, es pausa de la palabra, es decir, es el estado contra el que combate el autor. Además,  Montobbio se entrega a la creación y levanta imágenes y metáforas con las que los poemas resultan variaciones sobre la lucha de vivir porque la poesía como la música se configuran sobre las variaciones. 
Klass Wijnsma,  traductor al holandés –lengua que desconoce Montobbio–licenciado en filología escandinava.  Explicó que el primer periodo de Montobbio se caracteriza por frases largas, casi sin puntuación, donde no hay aliteración ni asonancia o, si la hay, parece que no es así; que la mayoría de los poemas son narrativos, abriendo puntos de vista insospechados.  Su trabajo se hace dificultoso porque debe ‘registrar’ el contenido, el ritmo, el estilo y el humor del que reconoció que le gusta porque el poeta nunca lo emplea a costa de otras personas. 
Hizo hincapié en que otra dificultad añadida es la diferencia estructural entre las lenguas germánicas y las románicas, como la necesidad del pronombre ante el verbo germano, la atonicidad final de ciertas formas verbales tan abundantes en los poemas de 2009, las frases cortas sucesivas, la asonancia que da la musicalidad en el poema de Montobbio…Todo esto requiere de una terminología consistente. Acabó explicando que la poesía de 2009 no es narrativa ya que explica sensaciones casi místicas del poeta y por ello a él, su traductor holandés, le ha resultado difícil traducirlas. A continuación se procedió a la lectura de varios poemas y se abrió un coloquio en el que Santiago Montobbio comenzó citando a Bergamín:  «Un laberinto no es un lío: es todo lo contrario. Es muy fácil hacerse un lío; pero no es fácil hacerse un laberinto». «El monstruo en su laberinto: y el tonto en su lío». 
Con estos aforismos comenzó a replicar a Sbardella y explicó que el hecho de ser agosto la época de creación de los poemas generó la dicha del verano unida al mar y a otros elementos que se observa en el poemario.
Respecto al amor, los datos concretos no importaban ya que escribir por amor es dar noticia de él, pero también es catártico. Ciertamente,  hay más cosas, entre ellas el silencio. También tiene su papel el destinatario, el lector, ya que al leernos nos descubrimos a nosotros mismos.
Respecto a las variaciones que habían mencionado tanto Klaas como Sbardella, reveló que, en este libro, los poemas siguen el orden de escritura y el fluir se aprecia en las variaciones hasta el punto de que, en ocasiones, el último verso de un poema es el primero del siguiente.
La dra. Sbardella aprovechó para resaltar que en estos poemas se ha hecho una la asociación de que  la lucha por la vida es una lucha por la poesía.
Su particular opinión como traductora es que el traductor es el primer intérprete de una obra y esa interpretación a veces no coincide con el sentido que le ha dado el autor como le ha ocurrido a ella.
Montobbio dijo que el poema es una semilla que se abre a varias lecturas.
Rafael Lozano entendió que se estaban poniendo sobre el tapete dos puntos de vista que quizás chocaban ya que mientras que la poesía es un rapto para Santiago Montobbio, para sus traductores es una técnica en que se hace un análisis de material literario. 
Klaas defendió que la creación es inspiración y que la traducción es transpiración porque el traductor entra en un laberinto de palabras y connotaciones y debe descubrir las palabras adecuadas para que no resulte un texto muerto, debe transcribir en palabras que transmitan la fuerza que quiere expresar el poeta. Sbardella afirmó que cree que un poeta llega de su pasado y de su cultura y eso se hace patente en su obra. No se trata de traducir como Google, se ha de traducir con el alma. 
Montobbio estuvo de acuerdo en que la labor del traductor de poesía exige una serie de dones en el traductor: acierto, sensibilidad y comunión con la obra del poeta.
Siguieron diversas intervenciones del Público sobre el tema de la función del traductor y de los recursos necesarios y se terminó con una lectura de poemas en la lengua original y en sus traducciones.

Galería fotográfica

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)