Ex libris, traducción al holandés y voz de Klaas Wijnsma






EX LIBRIS

Proberen inkt uit je ziel te wringen is niet goed.
Papier is en blijft een moordenaar – jouw moordenaar –
en misschien is het maar beter dat het duister en zijn dolken
blootsvoets over oude stemmen gaan. Over oude stemmen,
ver verwijderd van het getal en zijn kerkers, vergeten
in de nevel. Maar wel denk ik dat je hiermee
misschien ooit een bundel maken kunt,
dat je aan dit alles – roodtinten, nevel en kinderen
die afscheid nemen op de hoek – wellicht
wat onleesbare dagboekfragmenten toe kunt voegen,
om ze op een namiddag geduldig aaneen te rijgen
tot ze een onbeholpen boek van kilte vormen.
En misschien dat op de regengrijze kaften
jíj dan mijn oude naam vermelden kunt
en vlak daaronder de bekende data
van mijn geboorte en overlijden. En dan
mijn naam daar in het klein, mijn schamele naam,
geen idee of die al deernis wekt of de lachlust,
zo gegrift op een paar kaften
waarvoor je de vervagende schimmen omhelzen kunt
van een treurige verloren liefde, die ik niet ben,
maar waarvan de oude papieren koppig beweren: vroeger wel.


EX-LIBRIS

No es bueno apretar el alma, por ver si sale tinta.
El papel sigue siendo el asesino -el asesino de ti-
y quizá es mejor que la sombra y que sus dagas
por antiguas voces descalzas vayan. Por antiguas voces,
muy lejos del número y sus cárceles, entre nieblas
olvidadas. Pero también pienso que con todo esto
tal vez puedas hacer algún día un cuadernillo;
que con todo esto -rojos, nieblas y niños
que se dicen adiós por las esquinas- quizá sí puedas
reunir unos ilegibles pedazos de diario
para con paciencia zurcirlos, tarde adentro,
hasta que torpemente formen un libro hecho de frío.
Y quizá sobre sus grises tapas de lluvia
puedas tú poner mi nombre antiguo
y, justo debajo, las sabidas fechas
de mi nacimiento y muerte. Y entonces
mi nombre pequeño allí, mi nombre -pobre-
que no sé ya si da pena o si da risa
así grabado en unas tapas
ante las que puedas abrazar las evaporadas siluetas
de unos tristes fantasmas sentimentales que no soy
pero que los viejos papeles tercamente dicen que sí fui.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Klaas Wijnsma

Noticia de la presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio publicada en la web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Foto: Anna Xalabarder
Fuente: acec-web.org

El poema es una semilla que se abre a varias lecturas


El jueves 19 de Marzo de 2015 se reunieron en el Ateneu Barcelonès un grupo de entusiastas seguidores de la poesía de Santiago Montobbio para asistir a la presentación de su nuevo libro de poemas Hasta el final camina el canto.
Dos de sus traductores, el holandés Klaas Wijnsma y la italiana Amaranta Sbardella, y el periodista barcelonés, Rafael Lozano, se encargaron de la presentación del poemario.
Rafael Lozano, tras los habituales agradecimientos la ACEC, hizo hincapié en que la colección El Bardo, en donde está editada esta obra y las dos que le precedieron, acoge a grandes autores españoles lo que es un síntoma de a qué altura está la poesía de Montobbio. 
De una tetralogía futura que acogerá a todos los poemas que el poeta escribió a partir de 2009 –tras años de silencio–, ésta es la tercera entrega que se diferencia de los dos anteriores volúmenes por el canto a la vida, al mar, al campo, incluso a la siesta,  y por un sentido regular y concatenado del pensamiento del poeta.  Todo un contraste con el primero  que se podría concebir como una primera parte antológica, o con el segundo  que fue resultado de conformarlo con los poemas que no estaban en este primero, al que completa y con el que se entrecruza.  Este tercer libro recoge los escritos entre el 31 de julio y el 17 de agosto de 2009.
Amaranta Sbardella, traductora y doctora en Literatura comparada, dijo estar orgullosa de formar parte del grupo de traductores de Santiago Montobbio a quien le une la devoción y la admiración por la obra de Espriu y de Cesare Pavese. Confesó que sigue fascinada por la obra de Montobbio como el primer día y que, de la presente recopilación, destacaría un estado especial, casi místico del autor, y que se ve que esa poesía es una vida que deja escapar como un hilo de Ariadna que a ella le da las claves para leer y desenredar el significado de los versos que va traduciendo; en Santiago Montobbio, la poesía es una vida y tiene algo de humano y metafísico: por ello, en este tercer libro, la poesía nace de un momento íntimo en el que hay armonía de música, silencio, conciencia de lo efímero, fruto de la meditación del poeta: el silencio, por ejemplo, es el olvido, es pausa de la vida, es pausa de la palabra, es decir, es el estado contra el que combate el autor. Además,  Montobbio se entrega a la creación y levanta imágenes y metáforas con las que los poemas resultan variaciones sobre la lucha de vivir porque la poesía como la música se configuran sobre las variaciones. 
Klass Wijnsma,  traductor al holandés –lengua que desconoce Montobbio–licenciado en filología escandinava.  Explicó que el primer periodo de Montobbio se caracteriza por frases largas, casi sin puntuación, donde no hay aliteración ni asonancia o, si la hay, parece que no es así; que la mayoría de los poemas son narrativos, abriendo puntos de vista insospechados.  Su trabajo se hace dificultoso porque debe ‘registrar’ el contenido, el ritmo, el estilo y el humor del que reconoció que le gusta porque el poeta nunca lo emplea a costa de otras personas. 
Hizo hincapié en que otra dificultad añadida es la diferencia estructural entre las lenguas germánicas y las románicas, como la necesidad del pronombre ante el verbo germano, la atonicidad final de ciertas formas verbales tan abundantes en los poemas de 2009, las frases cortas sucesivas, la asonancia que da la musicalidad en el poema de Montobbio…Todo esto requiere de una terminología consistente. Acabó explicando que la poesía de 2009 no es narrativa ya que explica sensaciones casi místicas del poeta y por ello a él, su traductor holandés, le ha resultado difícil traducirlas. A continuación se procedió a la lectura de varios poemas y se abrió un coloquio en el que Santiago Montobbio comenzó citando a Bergamín:  «Un laberinto no es un lío: es todo lo contrario. Es muy fácil hacerse un lío; pero no es fácil hacerse un laberinto». «El monstruo en su laberinto: y el tonto en su lío». 
Con estos aforismos comenzó a replicar a Sbardella y explicó que el hecho de ser agosto la época de creación de los poemas generó la dicha del verano unida al mar y a otros elementos que se observa en el poemario.
Respecto al amor, los datos concretos no importaban ya que escribir por amor es dar noticia de él, pero también es catártico. Ciertamente,  hay más cosas, entre ellas el silencio. También tiene su papel el destinatario, el lector, ya que al leernos nos descubrimos a nosotros mismos.
Respecto a las variaciones que habían mencionado tanto Klaas como Sbardella, reveló que, en este libro, los poemas siguen el orden de escritura y el fluir se aprecia en las variaciones hasta el punto de que, en ocasiones, el último verso de un poema es el primero del siguiente.
La dra. Sbardella aprovechó para resaltar que en estos poemas se ha hecho una la asociación de que  la lucha por la vida es una lucha por la poesía.
Su particular opinión como traductora es que el traductor es el primer intérprete de una obra y esa interpretación a veces no coincide con el sentido que le ha dado el autor como le ha ocurrido a ella.
Montobbio dijo que el poema es una semilla que se abre a varias lecturas.
Rafael Lozano entendió que se estaban poniendo sobre el tapete dos puntos de vista que quizás chocaban ya que mientras que la poesía es un rapto para Santiago Montobbio, para sus traductores es una técnica en que se hace un análisis de material literario. 
Klaas defendió que la creación es inspiración y que la traducción es transpiración porque el traductor entra en un laberinto de palabras y connotaciones y debe descubrir las palabras adecuadas para que no resulte un texto muerto, debe transcribir en palabras que transmitan la fuerza que quiere expresar el poeta. Sbardella afirmó que cree que un poeta llega de su pasado y de su cultura y eso se hace patente en su obra. No se trata de traducir como Google, se ha de traducir con el alma. 
Montobbio estuvo de acuerdo en que la labor del traductor de poesía exige una serie de dones en el traductor: acierto, sensibilidad y comunión con la obra del poeta.
Siguieron diversas intervenciones del Público sobre el tema de la función del traductor y de los recursos necesarios y se terminó con una lectura de poemas en la lengua original y en sus traducciones.

Galería fotográfica

Presentación del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en el Instituto Cervantes de Nápoles el 9 de abril de 2015.



El libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio se presentará el 9 de abril a las 17 horas en el Instituto Cervantes de Nápoles (Via Nazario Sauro, 23). Esta actividad está organizada por el Instituto Cervantes de Nápoles con la colaboración de la Universidad de Nápoles L’Orientale. La presentación del nuevo libro de Santiago Montobbio tendrá lugar en el Auditorio del Instituto Cervantes, y correrá a cargo del hispanista Augusto Guarino, profesor de la Universidad de Nápoles L’Orientale.

Hasta el final camina el canto
Presentación de libro
Instituto Cervantes de Nápoles


Anuncio de la presentación en la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Anuncio de la presentación en el Centro de la UNED Provincia de Barcelona

Anuncio de la presentación en Acantilados de papel

Anuncio de la presentación en Elpoemaseminal

Anuncio de la presentación en la página de Facebook del Instituto Cervantes

Anuncio de la presentación en Napoli Magazine

Anuncio de la presentación en XTRart España











No hay casi biografía





31 de julio de 2009


439

NO HAY CASI BIOGRAFÍA. TODO
sucede por dentro. A los eruditos
futuros me dirijo: les voy
a poner en un aprieto. Porque no hay
detalle sabroso o nimio, anécdota
que pueda recordar un contertulio
de café, ni nada que se le asemeje,
ya que no fui jamás a tertulia
literaria alguna, ni tuve
amigos escritores, o conocidos, ni hice
ni nunca quise hacer
vida literaria, prefigurándola, aun antes
de probarla, como esclavitud y como espanto,
ritual absurdo de soberbia, navajazos,
burlas, desprecios, falsedades y heridas
sin sentido. Así que no podrán
los futuros eruditos complacerse
con fruición en su trabajo de gusano,
porque no habrá hueso que roer
o detalles idióticos, superfluos o nimios
sobre ellos. No habrá huesos ni otros restos
posibles a ser glosados o recordados. Sólo
habrá arte, y tal como lo he cumplido: hacia
adentro. Porque he vivido la literatura hacia adentro.
Adentro brota el arte y surjen las palabras.
Adentro nacen, se conforman. Silencio adentro,
mar adentro, noche adentro, adentro
un niño. Alguna vez
lo he dicho, y
lo repito. Adentro.
Adentro se cumple el arte, se cumple
en la noche como un rito,  es cacería extraña y misteriosa
en la que nos alcanzamos y nos perseguimos, y nos da
rostro, manos, labios, alma
y el pozo en que se abreva, la exacta luna
que en él como cuchillo o cual caricia
(según el ritmo, según el impulso, según el día)
se refleja. El arte es esta libertad, esta aventura,
este deber, este designio. No. No hay casi biografía. Todo
sucede por dentro. No hay vida o huesos
que roer y con los que ejercer la gustosa y meritoria
labor de los gusanos. Sólo hay arte.
El arte se despliega y es
también la vida, una vida
más alta y más intensa, más
profunda, más verdadera. El arte
es la más auténtica cifra de la vida.
Esta vida es sólo arte. En arte
se ha cumplido y consumido. Adentro.
En las tierras del adentro, fuente
que mana el agua del arte
y de los sueños. Adentro en estas tierras
el arte germina y se cumple
cual semilla, a veces tardía
en iluminarnos o surgir, en
darse de pronto forma. No
todo el mundo llega a estas tierras,
ni le son posibles, ni les rozan la piel
o digamos que con todo el cuerpo las comprenden.
Para quienes las sienten y a ellas
su corazón acompasan
el arte en ellas brota
y se realiza. Se logra. El arte es tierra y es semilla
que se cumple y que se abre
para quien la sepa alentar, para
quien la recoja. El arte
es solo y libre. Sólo arte
puede ser una vida, el arte
lo único que de verdad la vertebre
y la defina, la constituya. El arte
el modo de vivir esa vida, de haberla
ya vivido o cumplido. Por eso aquí
no hay casi biografía, despojos tristes
o superfluos, huesos como dije,
chismes, sucesos. El arte se cumple
e ilumina y puede ser en verdad
la auténtica vida o biografía.
Un resplandor entre la noche que empezó un día
y la que en otro será consumida. Un resplandor,
un haz de encuentros, de caminos.
De misterios y temblores. De prodigios,
es decir, de hallazgos
que el poema encuentra
como una luz entre los dedos. No hay
casi biografía para ellos. Sólo ese arte
en que se cumple la vida, y es su
cifra.

Hasta el final camina el canto


Fotos: Anna Xalabarder
Edición: María García Esperón

Santiago Montobbio: Hasta el final camina el canto

Foto: Anna Xalabarder

Hasta el final camina el canto es un libro extraño y vivo. Continuación de los dos anteriores volúmenes -La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- desde su primera página, nos instala entre las manos la voracidad del tiempo, con más peso, con más hondura todavía que el peso y la hondura de la que veníamos los lectores de aquel mar y aquellos soles. 

Vivo como nosotros, este libro. Como nosotros, también, extraño. Vivo porque es forma del tiempo, si no es que el tiempo mismo, porque al leer esos versos sentimos, comprendemos, experimentamos cómo fluimos. Panta rhei. Y eso nos extraña de nuestra ilusión de permanencia. Qué extraño, todo fluye, nos decimos mientras nos hormiguean en la piel del alma los sentidos que Santiago va desgranando sin detenerse, sin corregir, literatura tan viva que no es literatura sino eso, vida. Vida que se escribe y al tiempo mismo se ilumina. Vida-escritura que nos pone al borde siempre de la revelación, en ese umbral en el que sentimos estar a punto de romper la membrana que nos separa de ¿la vida verdadera?,¿lo secreto, lo oculto? ¿la región del misterio? ¿el mundo de las Ideas? ¿el perdido paraíso? ¿el final? ¿el origen? ¿el no sé qué que queda balbuciendo?

Leer a Santiago es sumergirse en el agua marina y respirar hondamente ahí dentro. Adentro. Es dejarse iluminar por los soles de la noche alquímica porque por cada oscuridad enciende un resplandor. Es caminar por la página en canto convertidos e intentar recoger cada verso para siempre, como espigas de dorados sentidos, como dulce dolor de amor ardiente, irremediable. ¿Son suyos o ya son míos, son nuestros y entrañables, versos como el del poema 468?

¿ADÓNDE LLEGO? ¿ADÓNDE VUELO? 
¿Adónde soy? Adónde, a nada, 
a nadie, al todo hecho astillas 
en que canto y en que me vivo. 
Llego, vuelo y soy. Arribo, alcanzo. 
Hiero. Tiemblo. Y pueblo el mundo 
de adioses y miradas 
y enredaderas que trepan por la nada 
adonde me cifro y llego, en donde 
soy respiro y aliento íntimo 
de una herida última 
en la que la palabra germina. 
Su desierto me nombra y me calcina. 
Por él yo avanzo. Y mientras ando 
o canto me deshago. Así 
te llegan mis huesos, o así 
te los entrego. Un firmamento 
de misterios.

En esta poesía, en sus adentros, la vida, nuestra vida, sigue siendo algo extraño porque es un misterio. Podemos seguir viviendo en el misterio. Y entonces hay o habrá poesía. Aunque como el poeta advierte: "No todo el mundo llega a estas tierras, ni les son posibles, ni les rozan la piel..." No todo el mundo... pero sí el mundo todo es poesía y tiempo en estos libros en los que todo fluye a su final sin dejar de ser origen.

Cuando hay verdad, dijo el antiguo, es que de la eternidad se trata. Sabor de eternidad tiene esta poesía del tiempo. Y precisamente en este tiempo, en el que fuera del poema, en el siglo, parece que todo está perdido se nos revela, a través de un poeta que vive en Barcelona, una nueva y profunda, significativa entonación de lo humano. Hasta el final camina el canto. 

María García Esperón









Presentación del libro Hasta el final camina el canto, de Santiago Montobbio, en el Ateneo Barcelonés el 19 de marzo de 2015


El libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio, publicado, como sus dos libros  anteriores, La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos, a los que continúa y complementa, en la colección de poesía El Bardo de la editorial Los Libros de la Frontera, se presentará en el Ateneo Barcelonés el día 19 de marzo de 2015 a las 19.30 horas. La presentación tendrá lugar en el Aula dels Escriptors que tiene en él la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y correrá a cargo del periodista de La Vanguardia Rafael Lozano, de la Dra. por la Universidad de Siena, traductora al italiano y especialista en la obra del poeta Amaranta Sbardella y Klaas Wijnsma, traductor al holandés de la poesía de Santiago Montobbio.



Anuncio de presentación en La Vanguardia

Anuncio de presentación en el Centro de la UNED provincia de Barcelona

Anuncio de la presentación en la página de Facebook del Laberinto de Ariadna

Entrevista a Santiago Montobbio en la revista Luzes (Nº 13, A Coruña, Decembro 2014)

Foto: Anna Sariya Sariya. Revista Luzes No. 13 Diciembre 2014
En el número 13 de la revista Luzes, que dirigen Manuel Rivas y Xosé Manuel Pereiro, se publica una entrevista que Francisco Javier Sancho Más ha realizado al poeta Santiago Montobbio para esta publicación. Esta entrevista, titulada “Santiago Montobbio, o anarquista inocente”, forma parte del Especial que este número de diciembre de la revista gallega dedica en su sección República a la colección de poesía El Bardo y los 50 años de su fundación.
Este Especial se presenta en el Sumario de la revista de esta manera: “A colección El Bardo, fundada por José Batlló e continuada por Amelia Romero, cumpriu 50 anos, e foi un eslabón cultural moi importante para a Transición e democracia en España. Longa noite de pedra foi o primeiro best-seller da colección e permeteu pagar débedas e seguir publicando oturos autores. Basilio Losada estaba alí daquela e Santiago Montobbio é unha das novas firmas do selo”.
Así, este Especial que presentan de este modo consta de dos colaboraciones de Francisco Javier Sancho Más, la primera (“El Bardo segue vivo I”) y con el título “O adeus de Basilio Losada” está dedicada a la intervención del profesor, crítico y traductor gallego en las jornadas que se celebraron en la Universidad de Barcelona para conmemorar este 50 aniversario de la colección, y ya que Basilio Losada publicó en ella en 1967 en edición bilingüe y con traducción de su autoría el libro Longa noite de pedra del poeta gallego Celso Emilio Ferreiro, y la segunda de las colaboraciones, y bajo el epígrafe “El Bardo segue vivo II”, consiste en esta entrevista al poeta Santiago Montobbio, que publica en la colección El Bardo. La entrevista se completa con una “Antoloxía poética” de Santiago Montobbio, constituida por una selección de poemas realizada por Francisco Javier Sancho Más y que se publica en traducción de los mismos al gallego.

Ensayo de Giuseppe Bellini sobre Los soles por las noches esparcidos (Notiziario, Nº 62, Milán, Noviembre 2014)

Il poeta Montobbio con il Prof Bellini alla Statale il 19 novembre 2014
Foto: Notiziario. Università degli Studi di Milano/Centro Nazionale delle Ricerche

El hispanista Giuseppe Bellini ha publicado un ensayo sobre el libro Los soles por las noches esparcidos de Santiago Montobbio en la sección “La pagina”, que cierra el último número del Notiziario, correspondiente al mes de noviembre de 2014. Este boletín de los hispanistas italianos lo publican la Università degli Studi di Milano y el Centro Nazionale delle Ricerche.

Los soles por las noches esparcidos, por Giuseppe Bellini

Conferencia de Santiago Montobbio en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández de la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo (19, 20 y 21 de noviembre de 2014)

Foto: Anna Xalabarder

El poeta Santiago Montobbio ha sido invitado a participar en el Coloquio Internacional Felisberto Hernández, que tendrá lugar los días 19, 20 y 21 de noviembre en la Universidad de Milán y la Universidad de Bérgamo. Los actos del día 19 se llevarán a cabo en el Aula Napoleónica de la Università degli Studi di Milano y los de los días 20 y 21 en la Sede Rettorale Aula 3 de la Università degli Studi di Bergamo. Santiago Montobbio impartirá la conferencia “Felisberto Hernández, hasta el fondo y hasta la inocencia” el día 21 en la Universidad de Bergamo, y participará al final de la misma jornada en la mesa redonda y discusión “La critica Felisbertiana nella prospectiva delle nuove scuole”, que introduce y coordina Laura Scarabelli (Università di Milano), y en la que participarán junto con él Eduardo Lalo (Universidad de Puerto Rico) y Gabriel Saad (Universidad París III-Sorbona).

Programa del Coloquio Internacional Felisberto Hernández


Comunicado de prensa de la Universidad de Milán y la Universidad de Bergamo sobre el Congreso Internacional Felisberto Hernández

Poemas de Santiago Montobbio en LietoColle (Julio y Agosto de 2014)

Foto: Anna Xalabarder


La editorial italiana LietoColle ha publicado tres poemas de Santiago Montobbio en su página web: el 31 de julio “Mappa comune”, el 26 de agosto “Sul tuo corpo” y el 27 de agosto “Non esiste la morte”.

Publicación de la videoconferencia de Santiago Montobbio en el Colegio Notarial de Cataluña el 16 de diciembre de 2013.

Foto: Anna Xalabarder

El Colegio Notarial de Cataluña ha publicado la videoconferencia que Santiago Montobbio impartió en su sede el 16 de diciembre de 2013.

“Conferencia en torno a la poesía como descubrimiento y como vivencia, desde la experiencia de creación que es para quien la escribe, la vida espiritual que supone. La conferencia se acercará a esta vivencia de la creación desde una perspectiva de fondo y también desde sus poemas y su último libro, Los soles por las noches esparcidos, del que realizará una lectura. Terminará con una reflexión sobre Salvador Espriu, con motivo del año de su centenario”.



Santiago Montobbio en Poesía2012

Foto: Anna Xalabarder
En Poesia2012, espacio en el que en forma de tweets se reproducen versos de distintos poetas (y que se escogen y publican, como se indica en su presentación, como “Versos per a la reflexió” –“Versos para la reflexión”-), se han reproducido en varios tweets versos de Santiago Montobbio, convertidos de esta manera ya en tweets en este espacio. Poesía2012 está administrado por Paco Piera, y los tweets formados por versos deSantiago Montobbio conviven con tweets formados por versos de otros poetas como Mario Benedetti, Julio Cortázar, Vicente Huidobro, Gabriel Celaya, Manuel Altolaguirre, Gioconda Belli, Pablo Neruda, Pedro Salinas, Xavier Villaurrutia, Miguel Hernández, José Gorostiza, José Hierro o Ángel González.

Jornadas por el 50 aniversario de la colección de poesía El Bardo (1964-2014) en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (13 y 14 de octubre de 2014)


El poeta Santiago Montobbio ha publicado sus dos últimos libros –La poesía es un fondo de agua marina y Los soles por las noches esparcidos- en la colección de poesía El Bardo, y este otoño se publicará un tercer volumen en la misma colección con poemas que siguen en su escritura a los de estos dos anteriores. Este año 2014 se cumplen 50 años de la fundación de El Bardo, y para conmemorar este aniversario se realizarán unas jornadas el 13 y 14 de octubre en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, y habrá también una exposición de libros de la colección y de diverso material referido a ella en la Biblioteca de Letras de la misma Universidad.

Se ha publicado la información sobre estas jornadas en el Twitter y la página de Facebook de Actividades Culturales de la UNED.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Postumo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



POSTUMO
Di tutti i miei amici
ho avuto io la morte più strana:

con l'anima dislocata
fui silenzio per la pagina.



PÓSTUMO
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:

con el alma dislocada
fui silencio por la página.

Santiago Montobbio en la Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos.

Foto: Anna Xalabarder


Raúl Ferreiro Figueroa ha incluido al poeta Santiago Montobbio en su Antología Seis Poetas Españoles Contemporáneos. Con la incorporación del poeta a la misma retoma este proyecto, que se publicó hace seis años para dar una visión de la poesía que se escribe en España, e incluyó para ello en ese momento una muestra de la obra de cinco poetas. Raúl Ferreiro explica la motivación de la incorporación de la poesía de Santiago Montobbio a esta antología por él realizada con estas palabras: “Admiramos su poesía porque nos transmite, como bien expresan algunos de sus poemas: “esa luz que se esconde en algún sitio”; pero que sea su obra (se exponen cinco poemas) la que tome la palabra”.

Antología Seis Poetas Contemporáneos Españoles

I soli sparsi per le notti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella





I soli sparsi per le notti.
Le piogge impensate. I compassi che l’anima punta
e nei quali la vita trova se stessa e si riposa.
Assale anche. Li annoto con agile polso.
Dietro suo ordine scrivo un quaderno,
dove parlo a me stesso
e ausculto il mondo. Prendo il polso a quella notte
dai soli sparsi. Alle piogge impensate.
E l’anima è porta che si spalanca, pure
porta chiusa, chiave che non confida mai a nessuno,
solo forse a una musica che la cerca nell’arte.
La porta si apre al mio passo e conduce all’interno.
Su di lei non so dirvi più nulla.



Los soles por las noches esparcidos.
Las lluvias impensadas. Los compases que marca el alma
y en los que la vida se encuentra y se descansa.
También asalta. Con fino pulso los registro.
Escribo un cuaderno a su dictado,
en el que me digo a mí mismo
y ausculto el mundo. Tomo el pulso a esa noche
con soles esparcidos. A las lluvias impensadas.
Y el alma es puerta que se abre, también
puerta cerrada, llave que a nadie más confía,
sólo acaso a una música que en el arte la busca.
La puerta se abre a mi paso y adentro lleva.
No sé deciros nada más acerca de ella.

(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

Si sporge la luna dai tetti. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



Si sporge la luna dai tetti
e l’uomo in lei si sporge, è
anche vento che la trasporta e se stesso spinge
sino alla fine della terra, dove la parola
termina o comincia e nell’ombra
applaude e alla luce
si fonde, in una strana musica
che cifra l’uomo, che ne è patria,
come quella luce o quell’ombra o come l’aria,
aria trascesa dallo spirito e trapassata nella luce,
uomo che cerca il suo fondo e la sua naturalezza e i suoi contorni
in processioni di poesie
che palpitano nella verità, nella verità
incomprensibile e ultima
di quest’esistenza assurda, di questo tempo
ferito e fiero
che come una croce si imprime nelle fronti
e non ci abbandona. L’uomo è sempre ultimo,
è sempre canto, è sempre abisso.
Le poesie sono il modo di lambire il suo precipizio.



Se asoma la luna por los tejados
y en ella el hombre se asoma, también
es viento que la transporta y a sí mismo lleva
hasta el fin de la tierra, donde la palabra
termina o empieza y bate palmas
en la sombra y con la luz
se hermana, en una extraña música
que al hombre cifra, que del hombre es patria,
como esa luz o esa sombra o como el aire,
aire por el espíritu trascendido y en la luz traspasado,
hombre que busca su fondo y su naturaleza y sus contornos
en procesión de poemas
que en la verdad palpitan, en la verdad
incomprensible y última
de esta existencia absurda, de este tiempo
herido y fiero
que se graba como una cruz en las frentes
y nos nos deja. El hombre es siempre último,
es siempre canto, es siempre abismo.
Los poemas son el modo de bordear su precipicio.


(C) Santiago Montobbio
(C) Traducción: Amaranta Sbardella

In una sedia vuota riposa qualcuno. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



IN UNA SEDIA VUOTA RIPOSA QUALCUNO.
Questa sedia ha una sagoma che le è propria.
Abita in lei. Quando qualcuno vi si siede
le fa male. Ma questo qualcuno non si lamenta.
Non vuole che si sospetti la sua presenza,
che si sappia che è lì, su quella sedia,
in quel bar o in quella sala d’attesa, vedendo
passare la vita come silenzio o come spia.
Queste sedie si trovano in alcuni posti.
Qualcuno le occupa. Da loro ci controlla.
Ma, se li percepiamo, non possiamo scoprirli,
né avvisare nessuno della loro presenza. Si dissolverebbero.
La vita ha bisogno di queste silenziose sentinelle,
queste presenze dimenticate, questi uomini e queste sagome
segrete sulle loro sedie. Questo racchiude la vita
e altri misteri. Si popola con essi.



EN UNA SILLA VACÍA ALGUIEN REPOSA.
Esta silla tiene una silueta que le es propia.
En ella habita. Cuando alguien se sienta en ella
la lastima. Pero ese alguien no se queja.
No quiere que nadie sospeche su presencia,
que nadie sepa que está allí, en esta silla,
en este bar o en esa sala de espera, viendo
pasar la vida como silencio o como espía.
En algunos sitios se encuentran estas sillas.
Alguien las ocupa. Desde ellas nos vigila.
Pero no podemos descubrirlos, si los percibimos,
ni a nadie avisar de su presencia. Se consumirían.
La vida necesita estos silenciosos centinelas,
estas presencias olvidadas, estos hombres y estas siluetas
secretos en sus sillas. La vida encierra este
y aun más misterios. Con ellos se puebla.

L'insetto piccolo e perso nel monte ultimo. Traducción al italiano y voz de Amaranta Sbardella



L'INSETTO PICCOLO E PERSO NEL MONTE ULTIMO.
Nella vita non è molto di più l’uomo, oscuro.
Oscuro e ferito e divorato dal tempo e dall’oblio.
Foglia secca, ramo spaccato, ruscello anch’esso secco, piccolo insetto
e esseri ormai minuti, consunti, in lui si danno la mano
intrecciando col passare dei giorni il loro destino.
Questo monte ultimo è il nulla o forse Dio,
una moneta che di taglio sempre cade
e sulle rotaie del tempo
fissa rimane.
Lì ci perdiamo. Lì viviamo.
L’uomo è sempre un fuoco ultimo, secreto.


EL INSECTO PEQUEÑO Y PERDIDO POR EL MONTE ÚLTIMO.
No mucho más es en la vida el hombre, oscuro.
Oscuro y malherido y devorado por el tiempo y el olvido.
Hoja seca, rama partida, arroyo también seco, insecto pequeño
y seres ya gastados, diminutos, van dándose en él la mano
y trenzando con el paso de los dÌas su destino.
Ese monte último es la nada o Dios acaso,
una moneda que siempre cae de canto
y fija así se queda
sobre los raíles del tiempo.
AllÌ nos perdemos. AllÌ vivimos.
El hombre es siempre un fuego último, secreto.

(C) Santiago Montobbio
C) Traducción: Amaranta Sbardella
2014

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)