Hasta el final camina el canto en el Trinity College de Dublín

Foto: Anna Xalabarder

Roberto Bertoni, Senior Lecturer del Department of Italian del Trinity College de Dublín, ha publicado un poema del libro Hasta el final camina el canto de Santiago Montobbio en la traducción que del mismo ha realizado al italiano en la revista Carte allineate, de la que es director y que edita esta institución, en fecha de 27 de marzo de 2015 y con el siguiente título: “Santiago Montobbio, POSSIEDO UN SEGNO STRANO NEL DESTINO”. Roberto Bertoni ha publicado comentarios de poemas de Santiago Montobbio en esta revista en otras ocasiones, y así puede leerse el de fecha 7 de mayo de 2008 y el de 3 de julio de 2008. Además de los comentarios, traducciones y selecciones de poemas que ha publicado y realizado personalmente, Roberto Bertoni ha difundido y dado a conocer desde esta revista del Trinity College de Dublín la poesía de Santiago Montobbio de modo constante con la publicación de sus poemas en diversas traducciones al italiano y al inglés, así como la publicación de artículos y ensayos sobre su obra. Ha publicado así el ensayo de Giuseppe Bellini “La poesia di Santiago Montobbio” con los poemas que el mismo Bellini tradujo y cierran el mismo, y que se editó inicialmente en el Notiziario de la Universidad de Milán (Nº 18, Noviembre 2005), el artículo de Martha Canfield escrito también con motivo de la publicación de El anarquista de las bengalas y publicado por primera vez en la revista impresa Semicerchio, de Florencia (XXXVII, 2007/2), el ensayo de Clarissa Amerini “Rifrazioni e chiaroscuri nella dialettica poetica di Santiago Montobbio”, acompañado de diversas traducciones de esta hispanista y traducciones realizadas por Valerio Nardoni en 2010. En Carte allineate se han publicado también traducciones de poemas de Santiago Montobbio al italiano realizadas por Piera Mattei y publicadas en la revista Pagine, de Roma, en 1999, y de Mónica Liberatore, publicadas en la revista La Clessidra en 1999, y de Paolo Gravela, editadas en Il Baretti universitario, de Turín, en 1999. Se han publicado igualmente traducciones de poemas de Santiago Montobbio al inglés, como las realizadas por George McWhirter, publicadas en la revista de Londres The Review. An international literary magazine, en 1999, las de Kathleen Kirk y Tony Rio en Rhino. the Poetry Forum (Illinois, USA, 1999), así como las de Rod Riesco, publicadas en Current accounts (Bolton, England, 2001/2002), y las realizadas por Alexandra van de Kamp y William Glenn y publicadas en la revista Terra Incognita de New York en 2003/2004.

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)