Lectura de poemas de Santiago Montobbio en la semaine des langues d’Aubange (LANGU’AUBANGE 2013) el 8 de noviembre de 2013

La revista Traversées, que ha difundido la poesía de Santiago Montobbio desde hace muchos años y las Bibliothèques Comunales d’Aubange, han organizado este 8 de noviembre de 2013 una soirée en la Salle de la “Harpaille” de Clémarais, Aubange, Belgique. En el transcurso de ella se han leído poemas de Santiago en español y francés precedidos de una biografía.

La relación del poeta con Traversées ha sido larga y fructífera. 
En el número 25, de marzo del año 2000, le dedicó un importante dossier, con la traducción de un conjunto de poemas al francés del poeta y crítico literario Paul Mathieu, y que iba precedido de un artículo escrito también por él: “Montobbio, la poésie en marche”. 
Paul Mathieu ha dedicado atención crítica a sus libros, y así publicó un artículo sobre “El anarquista de las bengalas” en el periódico de Luxemburgo “Le Jeudi”, el 11 de mayo de 2006, titulado “Petite anarchie poétique”, y sobre el mismo libro y con el título “Santiago Montobbio: El anarquista de las bengalas” en la histórica revista de Bruselas “Le Mensuel Littéraire et Poétique”, Nº 351, Bruxelles, juin 2007.

Paul Mathieu ha seguido dando a conocer la poesía de Santiago con artículos en el periódico "Le Jeudi" y también en la revista Traversées, y así en el número de septiembre de 2001 publicó un artículo sobre su libro “La poésie est un fond d’eau marine”, publicado en París en Éditions du Cygne en marzo de ese año.

Jean-Luc Breton ha publicado otros artículos dedicados a su poesía y sus libros en Traversées: sobre “Los versos del fantasma”, publicado en México en 2003, en el número 41, hiver 2005-1006,  y sobre “La poesía es un fondo de agua marina” y “Los soles por las noches esparcidos”.
Asimismo, publicó un dossier sobre su poesía en el número 42 de Traversées, Printemps 2006: se abría con el estudio “Santiago Montobbio, scenário multiple”, y proseguía y se completaba con la traducción al francés del artículo publicado en “El Ciervo” en 1990 “Escribir siempre es ciego” y con un conjunto de poemas en su traducción al francés y que luego se incluirían en el libro “Le théologien dissident”; publicado por Éditions Atelier La Feugraie en 2008.

Jean Dif publicó poemas traducidos en francés de “Los soles por las noches esparcidos” en el número 68 de la revista, que era un especial dedicado a la traducción.





Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)