Poemas de Los soles por las noches esparcidos en el Nº 68 de la revista Traversées en traducción al francés de Jean Dif (Virton, Belgique, Mai 2013)



La revista Traversées, en un número especial dedicado a la traducción, llamado Traduire: une fenêtre ouverte sur le monde presenta una selección de poemas de Los soles por las noches esparcidos, el libro más reciente de Santiago Montobbio, traducidos al francés por Jean Dif.



La labor de traducción y reflexión, y hasta creación, que ha llevado a cabo Jean Dif respecto a la poesía de Santiago Montobbio es notable y ha contribuido enormemente para dar a conocer la obra del poeta catalán entre los lectores francófonos. Jean Dif fue el traductor de La poésie est un fond d’eau marine, libro que marca la vuelta a la escritura de Santiago, poemas en alud creativo que  se conocieron antes en Francia que en España gracias a esta traducción publicada en París.

La oportunidad con que Jean Dif ha realizado las traducciones de algunos de los poemas de Los soles por las noches esparcidos es también digna de realzarse. Y en este número especial de Traversées los lectores franceses pueden disfrutar en adelantado una muestra de esta obra que El Bardo ha publicado y que está a punto de presentarse en el Ateneu Barcelonès, el próximo 19 de junio.


Foto: Anna Xalabarder

La actividad de traducción y atención a la poesía de Santiago Montobbio que ha emprendido Jean Dif es muy anterior y ha dado más frutos. En su espacio web publicó en 2005 la traducción de un poema de Tierras (Manifiesto inicial del humanista) y en 2006 uno de Hospital de Inocentes (Ex libris):
Después, en 2008, tradujo poemas de Hospital de Inocentes, Tierras, Los versos del fantasma y El anarquista de las bengalas y en 2010 de Absurdos principios verdaderos.

Además, Jean Dif ha llevado a cabo una labor de reflexión en torno a la poesía de Santiago y en esta línea publicó un artículo sobre el libro Le théologien dissident en Poezibao.  Este interés tan completo en la obra del poeta, que abarca tanto la traducción como la reflexión y la difusión, nace en Jean Dif de una vivencia personal y auténtica de la misma. El mejor ejemplo de esta aserción es la manera en que Jean ha extraído de los versos de Santiago algunos aforismos que él siente como tales y percibe entre la obra y entiende que pueden funcionar por sí solos, como entidades propias y llenas de sentido por sí mismas, y así los ha traducido:

La parole est l'unique descendance des orphelins, à moins que ce ne soit un coup de feu dans le soir.
Le meilleur des promesses est le plaisir que cause leur transgression.
Publier un livre, c'est comme prier de l'intérieur.

Más en: jean.dif.free.fr

Jean Dif entiende que estos versos  tienen tal intensidad que  pueden funcionar solos, como pensamientos o sentencias, y por esto los ha aislado de la obra y los poemas a que pertenecen y los traduce como tales y a su manera, respondiendo a esta percepción que respecto a ellos tiene y este sentir que le suscitan. Ha realizado por tanto una lectura personal de la poesía de Santiago Montobbio, al punto de volverla aforismos y así traducirla.

La labor que desde hace ya varios años realiza Jean Dif en relación a la poesía de Santiago Montobbio, ha resultado decisiva en lo que se refiere a la acogida y reconocimiento que la obra del poeta ha tenido en Francia y en los países francófonos. El que se publiquen estas traducciones suyas al francés de algunos poemas de Los soles por las noches esparcidos a la vez que aparece el libro en España es muy significativo.



Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)