Noticia de la presentación de Los soles por las noches esparcidos en la web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña

Montobbio abre un diálogo con los lectores en su nuevo libro

26/06/2013

Fuente: ACEC


(Foto: Carme Esteve i Pla)

El pasado 19 de junio, en el Ateneu Barcelonès, tuvo lugar la presentación del libro Los soles por las noches esparcidos, del poeta Santiago Montobbio. La obra ha sido publicada dentro de la colección de poesía El Bardo, de la editorial Los Libros de la Frontera.

El acto fue a cargo de Chiara Bolognese, Laurie-Anna Cathala y Rafael Lozano, con la participación extraordinaria de Klaas Wijnsma, traductor al holandés de parte de la obra poética montobbiana. El periodista Rafael Lozano condujo el acto y se refirió a esta segunda etapa creativa –hubo una anterior en la juventud del autor– como un hecho que admiraba, ya que el poeta compuso 400 poemas en poco tiempo.

Laurie-Anne Cathala Morisset, una joven promesa investigadora gala, leyó un elaborado estudio de los poemas que se daban a conocer. En él destacó que se produce el contacto con la alteridad y que, cuando aparece la muerte, no es el camino hacia la nada sino el paso a la nueva creación poética, llena de imágenes recurrentes y símbolos con nuevos matices. Nos hizo partícipes de una bella imagen para hablar del proceso creativo montobbiano de esta segunda etapa: la encerrada en la palabra “diluvio”, sobrevenido por la acumulación de agua (estro poético) tras los años de sequía o silencio. Realmente, consiguió expresar toda la intensidad creativa de Montobbio en esos poemas de Los soles por las noches esparcidos.

Chiara Bolognese, profesora, nos dio su visión de la poesía de Santiago, en quien no ha acertado a desdoblar la faceta de amigo de la de poeta, ya que “su mundo se sucede en las palabras”. Respecto a este libro, nos dijo que completa y sigue la recopilación anterior, La poesía es un fondo de agua marina, aunque también tiene su “vida propia”: son más de cuatrocientos poemas, junto a algunas prosas poéticas, que siguen la misma línea temática de aquellos, además de enriquecerlos con reflexiones más detalladas y con explicaciones, la mayoría de valor metaliterario.

Consideró que en este libro eran necesarios por igual tanto las prosas como los poemas a los que se refieren. Unos poemas en los que Montobbio crea y describe un mundo sombrío pero con la esperanza de salvarse mediante la escritura. Desfilan la vida, la escritura, el arte, los afectos, Barcelona, el amor tratado de forma desgarradora, en una meditación en la que el lector acaba implicándose. Dijo que hay un diálogo constante entre los textos, entre los poemas de este libro y los del anterior, a la par que es un diálogo del poeta consigo mismo y del poeta con su lector; y que, en el yo poético, Santiago se muestra como un extraño, como si mirara desde afuera.

Klaas Wijnsma, su traductor al holandés, explicó el por qué se decidió a traducir la obra de Montobbio: porque quedó “hechizado” por el ritmo de su poesía. A continuación, hubo un turno de preguntas por parte de Lozano: desde cuál era su relación con el Ateneu, a que si el “vaciarse” fue una razón de su silencio. O si su cambio de callado –cuando él lo conoció– a locuaz –actualmente– obedecía a que volvía a escribir. O si el ritmo poético se correspondía con solos de saxofón de Charlie Parker. O el hecho de que era más conocido en el extranjero que en este país. O si se sentía más angustia cuando no se crea o cuando se crea tanto que no hay tiempo material de escribir todo lo que llega a la mente.

Se completó esta presentación con la lectura de poemas por parte de los ponentes y del autor. Con la originalidad de que escuchamos cómo suena y se mantiene la musicalidad en la traducción holandesa.

Galería fotográfica


Montobbio obre un diàleg amb els lectors en el seu nou llibre

26/06/2013

Fuente: ACEC
El passat 19 de juny, a l’Ateneu Barcelonès, va tenir lloc la presentació del llibre Los soles por las noches esparcidos, del poeta Santiago Montobbio. L'obra ha estat publicada dins la col·lecció de poesia El Bardo, de l'editorial Los Libros de la Frontera.

L'acte va anar a càrrec de Chiara Bolognese, Laurie-Anna Cathala i Rafael Lozano, amb la participació extraordinària de Klaas Wijnsma, traductor a l’holandès de part de l’obra poètica montobbiana. El periodista Rafael Lozano va conduir l’acte i es va referir a aquesta segona etapa creativa –n’hi va haver una d’anterior durant la joventut de l’autor– com un fet que admirava, ja que el poeta va composar 400 poemes en poc temps.

Laurie-Anna Cathala Morisset, una jove promesa investigadora gal·la, va llegir un elaborat estudi dels poemes que es donaven a conèixer. En ell hi va destacar que es produeix un contacte amb l’alteritat i que, quan apareix la mort, no és el camí cap al no-res sinó el pas a la nova creació poètica, plena d’imatges recurrents i símbols amb nous matisos. Ens va fer partícips d’una bella imatge per parlar del procés creatiu montobbià d’aquesta segona etapa: la tancada en la paraula “diluvi”, sobrevingut per l’acumulació d’aigua (estre poètic) rere els anys de sequera o silenci. Realment, va aconseguir expressar tota la intensitat creativa de Montobbio en aquests poemes de Los soles por las noches esparcidas.

Chiara Bologneses, professora, ens va donar la seva visió de la poesia de Santiago, en qui no ha encertat desdoblar la faceta d’amic de la de poeta, ja que “el seu món se succeeix en paraules”. Respecte a aquest llibre, ens va dir que completa i segueix la recopilació anterior, La poesía es un fondo de agua marina, encara que també té la seva “vida pròpia”: són més de quatre-cents poemes, junt amb algunes proses poètiques, que segueixen la mateixa línia temàtica d’aquells, a més d’enriquir-los amb reflexions més detallades i amb explicacions, la majoria de valor metaliterari.

Va considerar que en aquest llibre eren necessaris per igual tant les proses com els poemes als quals es refereixen. Uns poemes en els quals Montobbio crea i descriu un món ombrívol però amb l’esperança de salvar-se mitjançant l’escriptura. Desfilen la vida, l’escriptura, l’art, els afectes, Barcelona, l’amor tractat de forma punyent, en una meditació en la qual el lector acaba implicant-s’hi. Diu que hi ha un diàleg constant entre els textos, entre els poemes d’aquest llibre i els de l’anterior, a la par que és un diàleg del poeta amb si mateix i del poeta amb el seu lector; i que, en el jo poètic, Santiago es mostra com un estrany, com si mirés des de fora.

Klaas Wijnsma, el seu traductor a l’holandès, va explicar el perquè es va decidir a traduir l’obra de Montobbio: perquè va quedar “encantat” pel ritme de la seva poesia. A continuació, hi va haver un torn de preguntes per part de Lozano, des de quin era la seva relació amb l’Ateneu, a que si “buidar-se” va ser una raó del seu silenci. O si el seu canvi de callat –quan ell el va conèixer– a loquaç –actualment– obeïa a què tornava a escriure. O si el ritme poètic es corresponia amb solos de saxòfon de Charlie Parker. O el fet que era més conegut a l’estranger que en aquest país. O si se sentia més angoixat quan no es crea o quan es crea tant que no hi ha temps material per escriure tot el que arriba a la ment.

Es va completar aquesta presentació amb la lectura de poemes per part dels ponents i de l’autor. Amb l’originalitat de què vam escoltar com sona i es manté la musicalitat en la traducció holandesa.

Santiago Montobbio

Santiago Montobbio
Foto: Anna Xalabarder

Volvió a escribir

después de 20 años de silencio. Entonces Ernesto Sábato, Miguel Delibes, Juan Carlos Onetti y Camilo José Cela describieron su poesía como honda, misteriosa, envidiable.
Es Santiago Montobbio (Barcelona, 1966) de esa estirpe de poetas que cosechan el misterio en la cotidianeidad, que se transportan con ligereza a ese otro lado donde está la sombra alumbrada y vuelve sembrado de palabras tan sencillas como poderosas, tan sobrenaturales como humanas.
(María García Esperón)